FROM THE PATH OF ALLAH in Urdu translation

[frɒm ðə pɑːθ ɒv 'ælə]
[frɒm ðə pɑːθ ɒv 'ælə]
راہ خدا سے
from the path of allah
from the way of allah
from god's way
from the path of god
الله کی راہ سے
اللہ کی راه سے
اللہ کے راستے سے
اﷲ کی راہ سے
خدا کے رستے سے
راسِ خدا سے
کو اللہ کی راہ سے
کو خدا کے راستے سے
راہِ خدا سے
from the path of allah
from the way of allah
from god's way
from the path of god
اللہ کے راستہ سے

Examples of using From the path of allah in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Believers, many are the rabbis and monks who in falsehood defraud people of their possessions and bar people from the Path of Allah.
ایمان والو نصارٰی کے بہت سے علمائ اور راہب, لوگوں کے اموال کو ناجائز طریقہ سے کھاجاتے ہیں اور لوگوں کو راسِ خدا سے روکتے ہیں
thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do.
بنا رکھا ہے اور ان کے ذریعے سے(لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
Indeed, those who disbelieved and averted[people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers- never will Allah forgive them” QT 47:34.
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور اللہ کے راستہ سے روکا پھر وہ اس حال میں مرگئے کہ وہ کافر تھے تو اللہ ہرگز ان کی مغفرت نہیں کرے گا
They have made their oaths a screen(for their evil actions). Thus they hinder(men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.
انہوں نے اپنی(جھوٹی) قَسموں کو ڈھال بنا لیا ہے سو وہ(دوسروں کو) راہِ خدا سے روکتے ہیں، پس اُن کے لئے ذِلّت انگیز عذاب ہے
Who debar(men) from the path of Allah and would have it crooked,
جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے
As for those who disbelieve and bar(others) from the Path of Allah and then die as unbelievers? Allah will not forgive them.
جو لوگ کافر ہوئے اور خدا کے رستے سے روکتے رہے پھر کافر ہی مرگئے خدا ان کو ہرگز نہیں بخشے گا
(O Prophet), did you see him who turned away(from the Path of Allah).
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
Those who disbelieve spend their wealth to hinder(men) from the Path of Allah, and so will they continue to spend it…”al-Anfal.
جن لوگوں نے کفر کیا، وہ اپنا مال اس لیے خرچ کرتے ہیں کہ لوگوں کو اللہ کے راستہ سے روکیں۔‘
Who hinder men from the path of Allah and desire to make it crooked;
جو لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکتے ہیں
barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done.
ان کے ذریعے سے(لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
Who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked,
جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روکتے اور اسے ٹیڑھا کرنا چاہتے تھے
As for those who disbelieve and bar(others) from the Path of Allah and then die as unbelievers? Allah will not forgive them.
بےشک جن لوگوں نے کفر کیا اور(لوگوں کو) اللہ کے راستے سے روکا اور پھر وہ کفر ہی کی حالت میں مر گئے اللہ ان کو کبھی نہیں بخشے گا
Indeed, those who disbelieved and averted[people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers- never will Allah forgive them.
بےشک جن لوگوں نے کفر کیا اور(لوگوں کو) اللہ کے راستے سے روکا اور پھر وہ کفر ہی کی حالت میں مر گئے اللہ ان کو کبھی نہیں بخشے گا
Those who would hinder men from the path of Allah and would seek in it something crooked:
جو لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکتے ہیں اور اس میں کجی لانا چاہتے ہیں
it is straight; follow it and do not follow other paths which will lead you far away from the path of Allah.
کی پیروی کرو اور دوسرے راستوں کی پیروی مت کرو ورنہ تم اللہ کے راستے سے بھٹک جاؤ گے۔'
They have made their oaths a screen(for their misdeeds): thus they obstruct(men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا اور(لوگوں کو) خدا کے راستے سے روک دیا ہے سو ان کے لئے ذلت کا عذاب ہے
Those who reject Allah and hinder(men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray(from their mark).
وہ لوگ جو منکر ہوئے اورانہوں نے لوگوں کو بھی الله کے راستہ سے روکا تو الله نے ان کے اعمال برباد کر دیئے
Those who would hinder(men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!".
اُن ظالموں پر جو خدا کے راستے سے لوگوں کو روکتے ہیں، اس کے راستے کو ٹیٹرھا کرنا چاہتے ہیں اور آخرت کا انکار کرتے ہیں
Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter.”.
جو اللہ کے راہ سے(لوگوں کو) روکتے رہے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے رہے ہیں۔ اور وہ آخرت کا انکار کرتے رہے ہیں
Those who hindered(men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked,
جو خدا کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے
Results: 417, Time: 0.0582

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu