HAS BELIEVED in Urdu translation

[hæz bi'liːvd]
[hæz bi'liːvd]
ایمان
believe
faith
belief
faithful
مانا
believe
faith
obeyed
mann
trust
hearken
belief

Examples of using Has believed in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity(with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant,(how unjust ye are!)
اسی طرح کی ایک(کتاب) کی گواہی دے چکا اور ایمان لے آیا اور تم نے سرکشی کی(تو تمہارے ظالم
a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity(with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant,(how unjust ye are!)
تم بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ اس جیسی(کتاب پر) گواہی دے چکا اور ایمان بھی لا چکا مگر تم نے تکبر کیا؟ بیشک اللہ
A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant.
کی گواہی دے چکا اور ایمان لے آیا
Whoso disbelieves in God, after he has believed-- excepting him who has been compelled,
جو کوئی ایمان لانے کے بعد الله سے منکر ہوا مگر وہ جو مجبور کیا گیا ہو
Whoso disbelieves in God, after he has believed-- excepting him who has been compelled, and his heart
جو شخص بھی ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کرلے… علاوہ اس کے کہ جو کفر پر مجبور کردیا جائے
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God,
رسول ان تمام باتوں پر ایمان رکھتا ہے جو اس کی طرف نازل کی گئی ہیں اور مومنین بھی سب اللہ
you nearer to Us in position, but it is[by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers[of Paradise], safe[and secure].
اولاد ایسی چیز نہیں جو تمہیں مرتبہ میں ہمارے قریب کر دے مگر جو ایمان لایا اور نیک کام کیے پس وہی لوگ ہیں جن کے لئے دگنا بدلہ ہے اس کا جو انہوں نے کیا اور وہی بالاخانوں میں امن سے ہوں گے
you nearer to Us in position, but it is[by being] one who has believed and done righteousness.
اولاد میں کوئی ایسا نہیں ہے جو تمہیں ہماری بارگاہ میں قریب بناسکے علاوہ ان کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے
one who has believed and done righteousness. For them there will be the
تمہیں ہمارے قریب تک پہنچائیں مگر وہ جو ایمان لائے اور نیکی کی ان کے لیے دُونا دُوں(کئی گنا)
it is[by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double
جو تمہیں ہمارا مقرب بارگاہ بنائیں مگر وہ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے(اسے ہمارا قرب حاصل ہوگا)
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is[by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers[of Paradise], safe[and secure].
اور نہ تمہارے مال اس قابل ہیں اور نہ تمہاری اولاد کہ تمہیں ہمارے حضور قرب اور نزدیکی دلا سکیں مگر جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے، پس ایسے ہی لوگوں کے لئے دوگنا اجر ہے ان کے عمل کے بدلے میں اور وہ(جنت کے) بالاخانوں میں امن و امان سے ہوں گے
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith,
جو کوئی ایمان لانے کے بعد الله سے منکر ہوا مگر وہ جو مجبور کیا گیا ہو اور اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it,
جو شخص بھی ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کرلے… علاوہ اس کے
you nearer to Us in position, but it is[by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers[of Paradise].
تم کو ہمارا مقرب بنا دیں۔ ہاں(ہمارا مقرب وہ ہے) جو ایمان لایا اور عمل نیک کرتا رہا۔ ایسے ہی لوگوں کو ان کے اعمال کے سبب دگنا بدلہ ملے گا اور وہ خاطر جمع سے بالاخانوں میں بیٹھے ہوں گے
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of God;
جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل(بدستور)
a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity(with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant,(how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust.".
بنی اسرائیل کا ایک گواہ اس پر گواہی دے چکا تو وہ ایمان لایا اور تم نے تکبر کیا بیشک اللہ راہ نہیں دیتا ظالموں کو
Say:"See ye? If(this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity(with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant,(how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust.".
اے نبیؐ، ان سے کہو"کبھی تم نے سوچا بھی کہ اگر یہ کلام اللہ ہی کی طرف سے ہوا اور تم نے اِس کا انکار کر دیا(تو تمہارا کیا انجام ہوگا)؟ اور اِس جیسے ایک کلام پر تو بنی اسرائیل کا ایک گواہ شہادت بھی دے چکا ہے وہ ایمان لے آیا اور تم اپنے گھمنڈ میں پڑے رہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا
Say,“Have you considered? What if it is from God and you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant. God does not guide the unjust people.”.
اے نبیؐ، ان سے کہو"کبھی تم نے سوچا بھی کہ اگر یہ کلام اللہ ہی کی طرف سے ہوا اور تم نے اِس کا انکار کر دیا(تو تمہارا کیا انجام ہوگا)؟ اور اِس جیسے ایک کلام پر تو بنی اسرائیل کا ایک گواہ شہادت بھی دے چکا ہے وہ ایمان لے آیا اور تم اپنے گھمنڈ میں پڑے رہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا
So it was, until when Our command came and the oven overflowed, We said,"Load upon the ship of each[creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and[include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few.
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور وہ تنو ر ابل پڑا تو ہم نے کہا"ہر قسم کے جانوروں کا ایک ایک جوڑا کشتی میں رکھ لو، اپنے گھر والوں کو بھی سوائے اُن اشخاص کے جن کی نشان دہی پہلے کی جا چکی ہے اس میں سوار کرا دو اور ان لوگوں کو بھی بٹھا لو جو ایمان لائے ہیں" اور تھوڑے ہی لوگ تھے جو نوحؑ کے ساتھ ایمان لائے تھے
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers:“We make no distinction between any of His messengers.” And they say,“We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.”.
رسول ایمان ﻻیا اس چیز پر جو اس کی طرف اللہ تعالیٰ کی جانب سے اتری اور مومن بھی ایمان ﻻئے، یہ سب اللہ تعالیٰ اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان ﻻئے، اس کے رسولوں میں سے کسی میں ہم تفریق نہیں کرتے، انہوں نے کہہ دیا کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی، ہم تیری بخشش طلب کرتے ہیں اے ہمارے رب! اور ہمیں تیری ہی طرف لوٹنا ہے
Results: 54, Time: 0.053

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu