MORE RIGHT in Urdu translation

[mɔːr rait]
[mɔːr rait]
زیادہ حق
more right
زیادہ حقدار ہے
more right
is more deserving
is worthier of being
is more worthy
زیادہ مستحق ہے
more right
is more deserving
is worthier
is most deserving
زیاده مستحق ہے
حق زائد
more right
زيادہ حق
more right

Examples of using More right in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
اللہ اور اس کا رسول رضامند کرنے کے زیاده مستحق تھے
Profile: Your profile shows your name, your photo, your location, your occupation and more right at the top.
پروفائل: آپ کا پروفائل آپ کا نام، آپ کی تصویر، آپ کا مقام، آپ کے قبضے اور زیادہ دائیں اوپر سے ظاہر ہوتا ہے
Allah has more right that you should fear Him, if you are believers, fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them.”.
اگر تم ایمان رکھتے ہو تو اللہ زیادہ حق دار ہے کہ اس سے ڈرو، ان لوگوں سے لڑو، خدا تمہارے ہی ہاتھوں ان کو سزا دے گا اور ان کو رسوا کرے گا اور ان پر تم کو فتح دے گا اور مسلمان جماعت کے کلیجوں کو ٹھنڈا کرے گا
So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.
اللہ کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو اگر ایمان رکھتے ہو
Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.
اللہ کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو اگر ایمان رکھتے ہو
Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers.
اللہ کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو اگر ایمان رکھتے ہو
Allah has more right that you should fear Him, if you are[truly] believers.
اللہ کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو اگر ایمان رکھتے ہو
whereas Allah- and His Noble Messenger- had more right that they should have pleased Him if they had faith.
یہ ایمان دار ہوتے تو اللہ اور اس کا رسول رضامند کرنے کے زیاده مستحق تھے
His Noble Messenger- had more right that they should have pleased Him if they had faith.
رسول اس کے زیادہ حق دار ہیں کہ یہ ان کو راضی کرنے کی فکر کریں
hath more right that they should please Him if they are believers.
رسول اس کے زیادہ حق دار ہیں کہ یہ ان کو راضی کرنے کی فکر کریں
His Noble Messenger- had more right that they should have pleased Him if they had faith.
رسول اس بات کے زیادہ حقدار تھے کہ اگر یہ صاحبان هایمان تھے تو واقعا انہیں اپنے اعمال و کردار سے راضی کرتے
Allah- for which He has not sent down on you any proof? So which of the two groups has more right to refuge, if you know?”.
بے خوف رہنے کا زیادہ حق دار کون ہے؟ اگر تم جانتے ہو
the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.
ابتداء کی، کیا تم ان سے ڈرتے ہو جبکہ اللہ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو بشرطیکہ تم مومن ہو
beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety?(Answer me that) if ye have knowledge.
بے خوف رہنے کا زیادہ حق دار کون ہے؟ اگر تم جانتے ہو
two parties hath more right to security?(tell me) if ye know.
تم کو کچھ سمجھ ہے تو(بتاؤ) دونوں جماعتوں میں سے امن کا زیادہ مستحق کون ہے
intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.
تمہارے مقابلہ میں مظالم کی پہل بھی کی ہے-کیا تم ان سے ڈرتے ہو تو خدا زیادہ حقدار ہے کہ اس کا خوف پیدا کرو اگر تم صاحب ه ایمان ہو
He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
بے خوف رہنے کا زیادہ حق دار کون ہے؟ اگر تم جانتے ہو،?
Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.
تم ان لوگوں کی سرکوبی کے لئے کیوں تیار نہیں ہوتے جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ دیا اور پیغمبر کو جلا وطن کرنے کی فکر میں ہیں اور خود ہی اول بار انہوں نے تم سے چھیڑ کی ہے، کیا تم ان سے ڈرتے ہو؟ اللہ ہی زیاده مستحق ہے کہ تم اس کا ڈر رکھو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو
So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.
اللہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو
who have violated their oaths(pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.
ابتداء کی، کیا تم ان سے ڈرتے ہو جبکہ اللہ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو بشرطیکہ تم مومن ہو
Results: 75, Time: 0.0667

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu