REMEMBER GOD in Urdu translation

[ri'membər gɒd]
[ri'membər gɒd]
اللہ کو یاد
remember allah
remember god
allah in remembrance
خدا کو یاد
remember allah
remember god
commemorate god
الله کو یاد
remember allah
remember god
اللہ تعالیٰ کا ذکر
remember allah
remember god
commemorate god
الله کو یادکیا
اﷲ کی یاد

Examples of using Remember god in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins-- and who shall forgive sins but God?-- and do not persevere in the things they did and that wittingly.
وہ لوگ وہ ہیں کہ جب کوئی نمایاں گناہ کرتے ہیں یا اپنے نفس پر ظلم کرتے ہیں تو خدا کو یاد کرکے اپنے گناہوں پر استغفار کرتے ہیں اور خدا کے علاوہ کون گناہوں کا معاف کرنے والا ہے اور وہ اپنے کئے پر جان بوجھ کر اصرار نہیں کرتے
Who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth:'Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire.
جو اللہ تعالیٰ کا ذکر کھڑے اور بیٹھے اور اپنی کروٹوں پر لیٹے ہوئے کرتے ہیں اور آسمانوں وزمین کی پیدائش میں غوروفکر کرتے ہیں اور کہتے ہیں اے ہمارے پروردگار! تو نے یہ بے فائده نہیں بنایا، تو پاک ہے پس ہمیں آگ کے عذاب سے بچا لے
if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins:
اپنے حق میں ظلم کریں تو الله کو یاد کرتے ہیں
if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God?
اپنی جانوں پر ظلم کریں اللہ کو یاد کرکے اپنے گناہوں کی معافی چاہیں
Who remember God, standing and sitting
جو لوگ اٹھتے, بیٹھتے, لیٹتے خدا کو یاد کرتے ہیں
You commit no error by seeking bounty from your Lord. When you disperse from Arafat, remember God at the Sacred Landmark. And remember Him as He has guided you. Although, before that, you were of those astray.
تم پر کوئی گناہ نہیں ہے کہ اپنے رب کا فضل تلاش کرو پھر جب تم عرفات سے پھرو تو مشعر الحرام کے پاس الله کو یاد کرو اور اس کی یاد اس طرح کرو کہ جس طرح اس نے تمیں بتائی ہے اور اس سے پہلے تو تم گمراہوں میں سے تھے
when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not
اپنی جانوں پر ظلم کریں اللہ کو یاد کرکے اپنے گناہوں کی معافی چاہیں اور گناہ کون بخشے سوا اللہ کے،
when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.
پھر جب امن پاؤ تو الله کو یادکیا کرو جیسا اس نے تمہیں سکھایا ہے جو تم نہ جانتے تھے
if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God?
اپنے نفس پر ظلم کرتے ہیں تو خدا کو یاد کرکے اپنے گناہوں پر استغفار کرتے ہیں
when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins-
اپنے حق میں ظلم کریں تو الله کو یاد کرتے ہیں
have wronged their souls, remember God and pray that their sins be forgiven,
اپنی جانوں پر ظلم کریں اللہ کو یاد کرکے اپنے گناہوں کی معافی چاہیں
In an emergency you may say your prayers while walking or riding; but when you are safe, remember God, as He has taught you what you did not know before.
پھر اگر تم حالتِ خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار(جیسے بھی ہو نماز پڑھ لیا کرو)، پھر جب تم حالتِ امن میں آجاؤ تو انہی طریقوں پر اﷲ کی یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھائے ہیں جنہیں تم(پہلے) نہیں جانتے تھے
riding. And when you are safe, remember God, as He taught you what you did not know.
پھر جب امن پاؤ تو الله کو یادکیا کرو جیسا اس نے تمہیں سکھایا ہے جو تم نہ جانتے تھے
when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins- and who forgives sins except God?
برائی کر بیٹھتے ہیں تو خدا کو یاد کرتے اور اپنے گناہوں کی بخشش مانگتے ہیں
doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins.
اپنے حق میں ظلم کریں تو الله کو یاد کرتے ہیں
Who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins-- and who shall forgive sins but God?-- and do not persevere in the things they did and that wittingly.
یہ لوگ اگر(اتفاقاً) کوئی فحش کام(کوئی بڑا برا کام) کر بیٹھیں یا کوئی عام گناہ کرکے اپنے اوپر ظلم کر گذریں تو(فوراً) اللہ کو یاد کرکے اس سے اپنے گناہوں کی مغفرت طلب کرتے ہیں اور اللہ کے سوا کون ہے جو گناہوں کو معاف کرے
And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.
پھر اگر تم حالتِ خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار(جیسے بھی ہو نماز پڑھ لیا کرو)، پھر جب تم حالتِ امن میں آجاؤ تو انہی طریقوں پر اﷲ کی یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھائے ہیں جنہیں تم(پہلے) نہیں جانتے تھے
when you are safe, remember God, as He has taught you what you did not know before.
پھر جب امن پاؤ تو الله کو یادکیا کرو جیسا اس نے تمہیں سکھایا ہے جو تم نہ جانتے تھے
when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins- and who forgives sins except God?
اپنے نفس پر ظلم کرتے ہیں تو خدا کو یاد کرکے اپنے گناہوں پر استغفار کرتے ہیں
And who, when they have committed an indecency or have wronged their souls, remember God and pray that their sins be forgiven, for who
اور وہ لوگ جب کوئی کھلا گناہ کر بیٹھیں یا اپنے حق میں ظلم کریں تو الله کو یاد کرتے ہیں اور اپنے گناہوں سے بخشش مانگتے ہیں
Results: 153, Time: 0.0447

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu