SEND HIM in Urdu translation

[send him]
[send him]
بھیج دیجئے
send him
بھیج دے
send him

Examples of using Send him in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
He said,“I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me,
کہا میں ہرگز اسے تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک تم مجھے کا اللہ کا یہ عہد نہ دے دو
He said,“I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me, unless you get trapped.” And when they gave him their pledge, he said,“God is witness to what we say.”.
ان کے باپ نے کہا"میں اس کو ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم اللہ کے نام سے مجھ کو پیمان نہ دے دو کہ اِسے میرے پا س ضرور واپس لے کر آؤ گے الا یہ کہ کہیں تم گھیر ہی لیے جاؤ" جب انہوں نے اس کو اپنے اپنے پیمان دے دیے تو اس نے کہا"دیکھو، ہمارے اس قول پر اللہ نگہبان ہے
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me,
کہا اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا یہاں تک کہ مجھے الله کا عہد دو کہ البتہ اسے میرے ہاں ضرور پہنچا دویں گے
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me,
یعقوب نے کہا کہ میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ خدا کی طرف سے عہد نہ کرو گے
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
یعقوب(علیہ السلام) نے کہا! میں تو اسے ہرگز ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم اللہ کو بیچ میں رکھ کر مجھے قول وقرار نہ دو کہ تم اسے میرے پاس پہنچا دو گے، سوائے اس ایک صورت کے کہ تم سب گرفتار کر لئے جاؤ۔ جب انہوں نے پکا قول قرار دے دیا تو انہوں نے کہا کہ ہم جو کچھ کہتے ہیں اللہ اس پر نگہبان ہے
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded.
کہا میں ہرگز اسے تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک تم مجھے کا اللہ کا یہ عہد نہ دے دو کہ ضرور اسے لے کر آ
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
ان کے باپ نے کہا"میں اس کو ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم اللہ کے نام سے مجھ کو پیمان نہ دے دو کہ اِسے میرے پا س ضرور واپس لے کر آؤ گے الا یہ کہ کہیں تم گھیر ہی لیے جاؤ" جب انہوں نے اس کو اپنے اپنے پیمان دے دیے تو اس نے کہا"دیکھو، ہمارے اس قول پر اللہ نگہبان ہے
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me,
آپ(ع) نے کہا میں اسے کبھی تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا جب تک اللہ کی قسم کھا کر مجھ سے عہد
He replied:'I will never send him with you until you swear by Allah that you will bring him back to me, unless you are prevented'
کہا میں ہرگز اسے تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک تم مجھے کا اللہ کا یہ عہد نہ دے دو
He replied:'I will never send him with you until you swear by Allah that you will bring him back to me, unless you are prevented'
آپ(ع) نے کہا میں اسے کبھی تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا جب تک اللہ کی قسم کھا کر مجھ سے عہد
(Jacob) said,"I shall not send him with you until you solemnly promise me before God to return him to me unless you are prevented from doing so." When they gave their promise,
یعقوب نے کہا کہ میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ خدا کی طرف سے عہد نہ کرو گے کہ اسے واپس ضرور لاؤ گے
He[Ya'qub(Jacob)] said:"I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded(by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said:"Allah is the Witness over what we have said.".
ان کے باپ نے کہا"میں اس کو ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم اللہ کے نام سے مجھ کو پیمان نہ دے دو کہ اِسے میرے پا س ضرور واپس لے کر آؤ گے الا یہ کہ کہیں تم گھیر ہی لیے جاؤ" جب انہوں نے اس کو اپنے اپنے پیمان دے دیے تو اس نے کہا"دیکھو، ہمارے اس قول پر اللہ نگہبان ہے
He[Ya'qub(Jacob)] said:"I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will
آپ(ع) نے کہا میں اسے کبھی تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا جب تک اللہ کی قسم کھا کر مجھ سے عہد
And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.
اور ہم نے انہیں ایک لاکھ بلکہ اور زیاده آدمیوں کی طرف بھیجا
And We sent him(on a mission) to a hundred thousand(men) or more.
اور ہم نے انہیں ایک لاکھ بلکہ اور زیاده آدمیوں کی طرف بھیجا
And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.
اس کے بعد ہم نے اُسے ایک لاکھ، یا اس سے زائد لوگوں کی طرف بھیجا
And We sent him(on a mission) to a hundred thousand(men) or more.
اس کے بعد ہم نے اُسے ایک لاکھ، یا اس سے زائد لوگوں کی طرف بھیجا
And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.
اور ہم نے ان کو ایک لاکھ یا اس سے کچھ زیادہ لوگوں کی طرف بھیجا
So I sent him an IM about it.
میں نے اس کو میسج بھیجا
We sent him some questions, and he answered them.”.
اسی طرح ہم نے انہیں جگا کر اٹھا دیا(١) کہ آپس میں پوچھ گچھ کرلیں
Results: 59, Time: 0.0334

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu