SORCERY in Urdu translation

['sɔːsəri]
['sɔːsəri]
جادو
magic
sorcery
magician
spell
enchantment
wizard
witchcraft
sorcerer
enchanted
جادوگری
magic
sorcery
سحر
magic
magician
wizard
sahar
witch

Examples of using Sorcery in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
For the reasonable restriction of Underage Sorcery, As a clear violation of the decree… you are hereby expelled from Hogwarts School.
واضح خلاف ورزی کے طور پر… نابالغ جادو کے مناسب پابندی کے لیے حکم کا… آپ کو اس طرح نکال دیا جاتا ہے… جادو اور Wizardry کے Hogwarts سکول سے
We have believed our Lord that He may forgive us our errors and sorcery to which you compelled us.
ہم(اس امید سے) اپنے پروردگار پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطائیں معاف فرما دے اور جادوگری جس پر تم نے ہمیں مجبور کیا ہے
As a clear violation of the decree… for the reasonable restriction of Underage Sorcery, you are hereby expelled from Hogwarts School of Witchcraf and Wizardry.
واضح خلاف ورزی کے طور پر… نابالغ جادو کے مناسب پابندی کے لیے حکم کا… آپ کو اس طرح نکال دیا جاتا ہے… جادو اور Wizardry کے Hogwarts سکول سے
We have surely believed in our Lord that He may protect us against our faults and(particularly forgive us) the sorcery which you did constrain us(to practise).
ہم(اس امید سے) اپنے پروردگار پر ایمان لائے کہ وہ ہماری خطائیں معاف فرما دے اور جادوگری جس پر تم نے ہمیں مجبور کیا ہے
For the reasonable restriction of Underage Sorcery, you are hereby expelled from Hogwarts School of Witchcraf and Wizardry. As a clear violation of the decree.
واضح خلاف ورزی کے طور پر… نابالغ جادو کے مناسب پابندی کے لیے حکم کا… آپ کو اس طرح نکال دیا جاتا ہے… جادو اور Wizardry کے Hogwarts سکول سے
Said Moses:"Say ye(this) about the truth when it hath(actually) reached you? Is sorcery(like) this? But sorcerers will not prosper.".
موسیٰ(علیہ السلام) نے فرمایا کہ کیا تم اس صحیح دلیل کی نسبت جب کہ وه تمہارے پاس پہنچی ایسی بات کہتے ہو کیا یہ جادو ہے، حاﻻنکہ جادوگر کامیاب نہیں ہوا کرتے
Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly,“Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”.
ان کے دل کھیل میں پڑے ہیں اور ظالموں نے آپس میں خفیہ مشورت کی کہ یہ کون ہیں ایک تم ہی جیسے آدمی تو ہیں کیا جادو کے پاس جاتے ہو دیکھ بھال کر
His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?".
چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟
They said,"Two works of sorcery have helped each other;" and they said,"We disbelieve them both.".
صاف کہا تھا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو ایک دوسرے کے مددگار ہیں اور ہم تو ان سب کے منکر ہیں
to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you.”).
تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
Rather, the satans disbelieved, teaching people sorcery and the(distorted form of the)
کافر یہ شیاطین تھے جو لوگوں کو جادو کی تعلیم دیتے تھے
Revelations, etc. you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in.
تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
Unbelievers were devils, and they taught the people sorcery, and that which was revealed to the two angels in Babylon- Harut and Marut.
کافر یہ شیاطین تھے جو لوگوں کو جادو کی تعلیم دیتے تھے اور پھر جو کچھ دو فرشتوں ہاروت ماروت پر بابل میں نازل ہوا ہے
He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?”.
یہ چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے ذریعہ سے تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔پس بتاؤ تم کیا مشورہ دیتے ہو
raised again after death; the unbelievers will say, This is nothing but manifest sorcery.
کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ(اور) نہیں ہے
Yet when the truth had come to them, they said:"This is sorcery. We shall never believe in it.".
اورجب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہا کہ یہ توجادو ہے اور ہم اسے نہیں مانتے
If you say,'After death you shall be raised up,' the unbelievers will say,'This is nothing but clear sorcery.'.
اور اگر آپ یہ فرمائیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد(زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر یقینًا(یہ) کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ(اور) نہیں ہے
And Sulayman was not an unbeliever, but the satans disbelieved, they taught men sorcery”;“and certainly they knew that he who bought it should have no share(of good) in the hereafter”.
اور سلیمان نے ارتکابِ کفر نہیں کیا، لیکن شیطانوں نے یہ کفر کیا تھا کہ وہ لوگوں کو سحر کی تعلیم دیا کرتے تھے۔
And when the Truth came to the unbelievers they declared:“This is nothing but plain sorcery,”.
اور حق انکے پاس آ چکا پھر بھی کافر یہی کہتے رہے کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے
surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest.
کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ(اور) نہیں ہے
Results: 204, Time: 0.0403

Top dictionary queries

English - Urdu