THEN KNOW in Urdu translation

[ðen nəʊ]
[ðen nəʊ]
جان لو
then know
know ye
unquestionably
realise
تو پھر جان
then know
سمجھ لو
then know
پھر تمہیں معلوم

Examples of using Then know in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
And if they do not respond to you- then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah
اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو جان لو کہ وہ خدا کے علم سے اُترا ہے
But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people.
اب اگر وہ تمہارا یہ مطالبہ پورا نہیں کرتے تو سمجھ لو کہ دراصل یہ اپنی خواہشات کے پیرو ہیں، اور اُس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہو گا جو خدائی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہشات کی پیروی کرے؟ اللہ ایسے ظالموں کو ہرگز ہدایت نہیں بخشتا
if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is(incumbent)
تم نے روگردانی کی تو پھر تمہیں معلوم ہونا چاہیے کہ ہمارے رسول کے ذمہ
But if they do not respond to you- then know that they only follow their[own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
اب اگر وہ تمہارا یہ مطالبہ پورا نہیں کرتے تو سمجھ لو کہ دراصل یہ اپنی خواہشات کے پیرو ہیں، اور اُس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہو گا جو خدائی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہشات کی پیروی کرے؟ اللہ ایسے ظالموں کو ہرگز ہدایت نہیں بخشتا
But if they do not respond to you, then know that this[Quran] is sent down with God's knowledge
اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو جان لو کہ وہ خدا کے علم سے اُترا ہے
if you turn away- then know that upon Our Messenger is only[the responsibility for] clear notification.
تم نے روگردانی کی تو پھر تمہیں معلوم ہونا چاہیے کہ ہمارے رسول کے ذمہ تو صرف واضح طور پر(ہمارا پیغام) پہنچا دینا ہے اور بس
If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers.
اب اگر وہ تمہارا یہ مطالبہ پورا نہیں کرتے تو سمجھ لو کہ دراصل یہ اپنی خواہشات کے پیرو ہیں، اور اُس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہو گا جو خدائی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہشات کی پیروی کرے؟ اللہ ایسے ظالموں کو ہرگز ہدایت نہیں بخشتا
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah;
اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو جان لو کہ وہ خدا کے علم سے اُترا ہے
after the clear proofs of the truth have come to you, then know that God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.
تمہارے پاس واضح نشانیاں آچکیں تو جان لو کہ اﷲ بہت غالب بڑی حکمت والا ہےo
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God,
اب اگر وہ(تمہارے معبود) تمہاری مدد کو نہیں پہنچتے تو جان لو کہ یہ اللہ کے علم سے نازل ہوئی ہے
If they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God;
پھر اگر تمہارا کہنا پورا نہ کریں تو جان لو کہ قرآن الله کے علم سے نازل کیا گیا ہے
If you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong[others] and you will not be wronged.
لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا، تو آگاہ ہو جاؤ کہ اللہ اور اسکے رسول کی طرف سے تمہارے خلاف اعلان جنگ ہے اب بھی توبہ کر لو(اور سود چھوڑ دو) تو اپنا اصل سرمایہ لینے کے تم حق دار ہو نہ تم ظلم کرو، نہ تم پر ظلم کیا جائے
And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.
اللہ اور اُس کے رسول کی بات مانو اور باز آ جاؤ، لیکن اگر تم نے حکم عدولی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول پر بس صاف صاف حکم پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی
And obey Allah and obey the apostle and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is(incumbent) on Our apostle.
اللہ اور اُس کے رسول کی بات مانو اور باز آ جاؤ، لیکن اگر تم نے حکم عدولی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول پر بس صاف صاف حکم پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی
And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle's duty is only to communicate in clear terms.
اللہ اور اُس کے رسول کی بات مانو اور باز آ جاؤ، لیکن اگر تم نے حکم عدولی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول پر بس صاف صاف حکم پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away- then know that upon Our Messenger is only[the responsibility for] clear notification.
اللہ اور اُس کے رسول کی بات مانو اور باز آ جاؤ، لیکن اگر تم نے حکم عدولی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول پر بس صاف صاف حکم پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی
if you turn back, then know that you will not weaken Allah;
منہ پھیرو تو جان لو کہ اللہ کو نہ تھکا سکو گے
But if they answer you not(i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun(wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).
اب اگر وہ تمہارا یہ مطالبہ پورا نہیں کرتے تو سمجھ لو کہ دراصل یہ اپنی خواہشات کے پیرو ہیں، اور اُس شخص سے بڑھ کر کون گمراہ ہو گا جو خدائی ہدایت کے بغیر بس اپنی خواہشات کی پیروی کرے؟ اللہ ایسے ظالموں کو ہرگز ہدایت نہیں بخشتا
if you turn away, then know that you cannot escape from Allah;
منہ پھیرو تو جان لو کہ اللہ کو نہ تھکا سکو گے
if ye turn away, then know that ye cannot escape Allah.
منہ پھیرو تو جان لو کہ اللہ کو نہ تھکا سکو گے
Results: 108, Time: 0.0416

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu