Examples of using Then know in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
And if they do not respond to you- then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah
But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people.
if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is(incumbent)
But if they do not respond to you- then know that they only follow their[own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
But if they do not respond to you, then know that this[Quran] is sent down with God's knowledge
if you turn away- then know that upon Our Messenger is only[the responsibility for] clear notification.
If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers.
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah;
after the clear proofs of the truth have come to you, then know that God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God,
If they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God;
If you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong[others] and you will not be wronged.
And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.
And obey Allah and obey the apostle and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is(incumbent) on Our apostle.
And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle's duty is only to communicate in clear terms.
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away- then know that upon Our Messenger is only[the responsibility for] clear notification.
if you turn back, then know that you will not weaken Allah;
But if they answer you not(i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun(wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).
if you turn away, then know that you cannot escape from Allah;
if ye turn away, then know that ye cannot escape Allah.