TRANSLITERATION in Vietnamese translation

[ˌtrænzlitə'reiʃn]
[ˌtrænzlitə'reiʃn]
phiên âm
transcription
transcribe
transliteration
phonetic
transliterated
chuyển ngữ
transliteration
transliterated
translated
transforming speech
transliteration

Examples of using Transliteration in English and their translations into Vietnamese

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
with the original Sanskrit and with translation, transliteration, and commentary by Sri Swami Satchidananda,
cùng bản chuyển ngữ, và bình giải bởi Sri Swami Satchidananda,
all the information in it is provided with Latin transliteration.
tất cả các thông tin trong đó được cung cấp bằng phiên âm Latin.
meaning and ISO-15919 transliteration(international standard for the transliteration of Devnagri script).
tiêu chuẩn ISO- 15919 phiên âm( tiêu chuẩn quốc tế cho các phiên âm của Devnagri kịch bản).
Access continues many of AACR's recommendations but refers to the process as"transliteration" rather than"Romanization."[5].
đề cập đến quá trình này là" chuyển ngữ" hơn là" Latin hóa"[ 5].
Dehong is a transliteration of the term taɨ˧˩xoŋ˥, where taɨ˧˩ means'bottom, under, the lower part(of)',
Dehong là phiên âm của thuật ngữ taɨ ˧ ˩ xoŋ ˥,
What is Feeder on the placement machine Feeder is the transliteration of Feeder which is translated as a feeder or feeder and is the main accessory of
Khay nạp trên máy định vị là gì? Bộ nạp là phiên âm của Bộ nạp, được dịch là bộ nạp
Boris Christoff(Bulgarian: Борис Кирилов Христов, official transliteration Boris Kirilov Hristov pronounced[bɔrˈis ˈkirilɔf ˈxristɔf]; 18 May 1914- 28 June 1993)
Boris Christoff( Bulgarian: Борис Кирилов Христов, phiên âm chính thức Boris Kirilov Hristov pronounced[ bɔrˈis ˈkirilɔf ˈxristɔf]; 18 tháng 5 năm 1914-
The name Pen-y-ghent could therefore mean'Hill on the border'(compare Kent).[2] Alternatively, ghent could mean'wind' or'winds'- from the closest Welsh transliteration, gwynt('wind').
Ngoài ra, ghent thể có nghĩa là" gió"- từ phiên âm tiếng Wales gần nhất là gwynt(' gió').
It is a transliteration of the Hebrew word הַלְלוּיָהּ(Modern haleluya, Tiberian haləlûyāh), which is composed of two elements: הַלְלוּ(second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hillel: an exhortation to"praise" addressed to several people) and יָהּ(the name of God Jah or Yah).
Nó là phiên âm của từ tiếng Hê- bơ- rơ ה ַ ל ְ ל TOUR ּ ּ 1945( Tiếng Do Thái hiện đại haleluya Tiberian haləlûyāh), bao gồm hai yếu tố:( dạng số nhiều nam tính bắt buộc của người thứ hai của động từ tiếng Hê- bơ- rơ hillel: một lời khích lệ để" ca ngợi" gửi đến một số người[ 1]) và ָ ה ָ ּ ה ּ( tên của Thần Jah hoặc Yah).
It is a transliteration of the Hebrew word הַ לְּ לוּ יָ הּ(Modern halleluya, Tiberian halləlûyāh), which is composed of two elements: הַלְּלוּ(second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hallal: an exhortation to“praise” addressed to several people[1])
Nó là phiên âm của từ tiếng Hê- bơ- rơ ה ַ ל ְ ל TOUR ּ ּ 1945( Tiếng Do Thái hiện đại haleluya Tiberian haləlûyāh), bao gồm hai
especially those of the Catholic Church and the Eastern Orthodox Church,[8] both of which use the form"alleluia" which is based on the alternative Greek transliteration.
sử dụng mẫu" alleluia" dựa trên phương án thay thế Phiên âm tiếng Hy Lạp.
its own name is a loanword,"akademya."[3] The Academy sets standards for modern Hebrew grammar, orthography, transliteration, and punctuation based on the historical development of the language.
chính tả, phiên âm, và dấu chấm câu cho tiếng Do Thái hiện đại dựa trên lịch sử phát triển của ngôn ngữ.
an inscription dating to around 1000 A.D. refer to Muslims worshipping at the Dome of the Rock and“Bayt al-Maqdis,” an Arabic transliteration of the biblical Hebrew term“Beit HaMikdash”- literally“House of the Sanctuary,” a common Hebrew name for the Jerusalem temple.
of the Rock và“ Bayt al- Maqdis,” mà Kinh Thánh Do Thái dịch từ tiếng Ả Rập ra là“ Beit HaMikdash”- nguyên nghĩa là“ Thánh Thất house of the sanctuary”, một danh từ Do Thái rất thông thường chỉ đền thờ Jerusalem.
In English, various authors have used non-standard transliterations.
Trong tiếng Anh, các tác giả khác nhau đã sử dụng phiên âm không chuẩn.
Most of the 1935 translations and transliterations were replaced by new, grand-sounding and more“Chinese” titles.
Hầu hết các việc dịch và phiên âm năm 1935 đều bị thay thế bởi các tên gọi mới, kêu và“ Trung Quốc hơn”.
Read the script beforehand to know in advance what new words, transliterations and how to read the words so that when heard from the surprise.
Hãy đọc trước đoạn Script để biết trước các từ mới, phiên âm và cách đọc của từ ra sao để khi nghe khỏi bỡ ngỡ.
If funds allow, registering transliterations in territories such as China
Nếu ngân sách cho phép, việc đăng ký phiên âm trong các lãnh thổ
It also gave Chinese names to them- but these were simply translations or transliterations.
Họ cũng đặt những tên Trung Quốc cho những địa danh này- nhưng đó chỉ đơn giản là dịch thuật hoặc phiên âm.
In many instances, it was possible to choose between differing translations or interpretations only by verifying the much earlier transcriptions and transliterations.
Trong một số trường hợp, ta có thể lựa chọn giữa các bản dịch hay diễn giải khác nhau chỉ bằng cách thẩm tra bản chuyển thể và chuyển chữ trước là được.
Some character names are Japanese transliteration.
Một số tên nhân vật là phiên âm tiếng Nhật.
Results: 179, Time: 0.0872

Top dictionary queries

English - Vietnamese