ET QU'ILS DEVAIENT in English translation

and that they should
et qu'ils devraient
et qu'il fallait
et qu'il convient
and that they had to
et qu'ils doivent
et qu'il faut
et qu'ils ont
and that they need
et qu'ils ont besoin
et qu'ils doivent
et qu'il faut
et de la nécessité de les
and that they must
et qu'ils doivent
et qu'il faut

Examples of using Et qu'ils devaient in French and their translations into English

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Les experts ont donc admis que la Mongolie n'avait pas actuellement le statut d'État exempt d'armes nucléaires reconnu au plan international et qu'ils devaient s'efforcer d'identifier les voies qui lui étaient ouvertes pour l'acquérir.
The experts therefore accepted that Mongolia did not currently have internationally recognized nuclear-weapon-free status, and that they should focus their efforts on identifying options through which it could achieve such status.
J'ai dit que papa devait se concentrer pour avoir un nouveau boulot, et qu'ils devaient se concentrer sur Spring Sing, et qu'il adorait les voir jouer.
I said that daddy has to focus on getting a job now, and they have to focus on getting ready for Spring Sing, and he loves them to pieces.
Le Maroc a indiqué que ces efforts avaient fait du Sénégal un modèle, et qu'ils devaient être soutenus par les organisations internationales pertinentes en vue d'accompagner le Sénégal dans l'exécution de ses programmes d'action et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement.
Morocco indicated that these efforts made Senegal a model and required the support of relevant international bodies to help Senegal to implement its programmes of action and promote the achievement of the Millennium Development Goals.
Elle a noté que les efforts de réconciliation nationale avaient porté leurs fruits et qu'ils devaient être renforcés par l'élaboration
It noted that the national reconciliation efforts have been successful and should be consolidated through the extension
Toutefois, certains d'entre eux ont souligné que ces rapports ne devaient pas se borner à rassembler des communications et qu'ils devaient inclure d'autres documents pertinents de manière à ce que la situation de départ dans chaque domaine de travail puisse être analysée de manière approfondie.
However, some participants emphasized that these reports should have a broader input than just submissions and should include other relevant documentation in order to allow for a comprehensive analysis of the baselines for each area of work.
a fait valoir qu'il serait lâche de l'attendre, et qu'ils devaient aller contre les Turcs immédiatement.
who had taken command, argued that it would be cowardly to wait, and they should move against the Turks right away.
les Banyamulenge devenaient de plus en plus armés et présentaient un danger, décréta que ces derniers n'étaient plus les bienvenus et qu'ils devaient quitter le pays.
the vice-governor based in the Kivu town of Bukavu proclaimed that the Banyamulenge were no longer welcome and would have to leave the country.
en leur disant qu'ils allaient être déplacés et qu'ils devaient empaqueter leurs affaires.
telling them they were to be moved and had to pack their belongings.
les participants au forum ont déclaré que les États d'Amérique latine avaient un intérêt direct et essentiel à la promotion de la paix au Moyen-Orient et qu'ils devaient œuvrer vers cet objectif.
participants in the forum had declared that Latin American States had a direct and crucial interest in promoting peace in the Middle East and should work towards that goal.
Il a été dit que les prêts accordés par le Fonds monétaire international ne devaient plus être assortis des clauses traditionnelles de conditionnalité et qu'ils ne devaient pas être accordés au détriment des biens publics et de la protection sociale.
It was said that loans provided by the International Monetary Fund should be stripped of the traditional conditionalities and should not be made to the detriment of public goods and social welfare.
L'article premier de la directive disposait que les États membres devaient protéger les inventions biotechnologiques au moyen de leur droit national des brevets, et qu'ils devaient réformer leur législation interne avant le 30 juillet 2000.
Article 1 of the Directive provided that the member States must protect such inventions under their national patent laws, and had until 30 July 2000 to reform domestic laws.
les occupants les ont informés qu'ils seraient délocalisés dans un jour ou deux et qu'ils devaient emballer leurs biens.
a vehicle pulled up one day and advised them they were being moved within a day or two and that they were to pack their belongings.
a affirmé avec insistance que les réfugiés palestiniens n'avaient pas besoin d'armes au Liban et qu'ils devaient respecter la loi de leur hôte.
to 19 August and stressed that Palestinian refugees in Lebanon had no need for weapons and must abide by Lebanon's domestic laws.
D'ailleurs, certains policiers interrogés dans des commissariats ont affirmé qu'ils manquaient de matériel moderne de recherche criminelle et qu'ils devaient utiliser des outils très rudimentaires.
Incidentally, some of the police officers interviewed by the Committee members during their visits to police stations claimed that they lacked modern equipment for crime investigation and had to use very rudimentary tools.
Les affiliés de l'ETF firent savoir aux membres du Parlement européen que l'ETF ne pouvait accepter la proposition de la Commission et qu'ils devaient tout simplement la rejeter.
The ETF affiliates passed the message to the Members of the European Parliament that the ETF could not accept the Commission proposal and they should just reject it.
Plusieurs membres du Conseil ont été d'avis que les chefs du FUR responsables des événements de mai n'étaient plus des interlocuteurs valables et qu'ils devaient être tenus responsables des événements
Some Council members were of the view that the RUF leaders responsible for the May events had ceased to be valid interlocutors and should be held accountable
Les participants ont souligné quant à eux que les travaux futurs devaient être en adéquation avec la décision de la Conférence ministérielle d'Astana et qu'ils devaient être axés sur le développement du SEIS.
At the same time, participants highlighted that the future work should be aligned with the decision of the Astana Ministerial Conference and should focus on the development of SEIS.
L'expérience a montré que des programmes et des projets d'ICT4D de ce type pouvaient être rapidement dépassés par les progrès de la technologie et l'extension des marchés, et qu'ils devaient donc être flexibles
Experience has shown that ICT4D programmes and projects such as these can be quickly overtaken by advances in technology and market reach, and need to be flexible
Cela étant, la plupart des secrétariats administrés par le PNUE ont laissé entendre qu'ils ne pouvaient accéder en ligne à des informations en temps réel sur les comptes de leurs fonds d'affectation spéciale et qu'ils devaient s'en remettre à leurs registres manuels.
On the other hand, most UNEP-administered secretariats indicated that they had no on-line access to real time information on their trust fund accounts and had to rely on their manual books instead.
Reprenant cette idée, un autre intervenant a souligné que les parlements avaient un rôle crucial à jouer dans l'élaboration des politiques commerciales et qu'ils devaient peser davantage sur leur orientation tout en en surveillant la mise en œuvre et les effets.
Echoing this sentiment, another panellist emphasized that parliaments have a critical role in trade policymaking and should be more involved in influencing trade policies and also in monitoring their implementation and impacts.
Results: 69, Time: 0.0496

Et qu'ils devaient in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

French - English