ALLAHIN VE ELÇISININ in English translation

allah and his messenger
allaha ve resulüne
allaha ve peygamberine
allaha ve elçisine
allahtan ve resulünden
god and his messenger
allaha ve resulüne
allaha ve elçisine
allaha ve peygamberine
allahtan ve resulünden
allah and his apostle
allaha ve resulüne
allaha ve peygamberine
allaha ve elçisine

Examples of using Allahın ve elçisinin in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
O inananlar ki, savaşta yara aldıktan sonra bile ALLAHın ve elçisinin çağrısına uydular.
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded,
görünce,'' İşte bu, ALLAHın ve elçisinin bize söz verdiğidir.
they said:"This is what Allah and his Messenger had promised us,
görünce,'' İşte bu, ALLAHın ve elçisinin bize söz verdiğidir.
they cried out:“This is what Allah and His Messenger had promised us,
görünce,'' İşte bu, ALLAHın ve elçisinin bize söz verdiğidir.
they said: this is that which Allah and His apostle had promised us;
ahiret gününe inanmayan, Allahın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan
in the Last Day, nor forbid what God and His Messenger have forbidden, nor abide by the
görünce,'' İşte bu, ALLAHın ve elçisinin bize söz verdiğidir.
they said,"This is what Allah and His Messenger had promised us,
ahiret gününe inanmayan, Allahın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan
in the Last Day, nor forbid what Allah and His Apostle have forbidden, nor practise the true religion,
O inananlar ki, savaşta yara aldıktan sonra bile ALLAHın ve elçisinin çağrısına uydular.
As for those who responded(at Ohud) to the call of Allah and the Apostle after the wound had befallen them,
Ey inananlar( elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allahın ve Elçisinin çağrısına koşun
O Ye who believe! answer Allah and the apostle when he calleth you to that which quickeneth you,
Ey inananlar( elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allahın ve Elçisinin çağrısına koşun
Believers, obey God and the Messenger when he calls you to that which gives you life.
İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler,'' ALLAHın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!'' diyorlardı.
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, began saying,“Allah and His Noble Messenger have not given us a promise except one of deceit.”.
Ey inananlar( elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allahın ve Elçisinin çağrısına koşun ve bilin ki, Allah,
O believers, respond to God and the Messenger when He calls you unto that which will give you life;
Ey inananlar( elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allahın ve Elçisinin çağrısına koşun ve bilin ki, Allah,
O you who have faith! Answer Allah and the Apostle when he summons you to that which will give you life.
Ey inananlar( elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allahın ve Elçisinin çağrısına koşun ve bilin ki, Allah,
Believers, respond to Allah and the Messenger when he calls you to that which revives you. Know that Allah is between the person
Ey inananlar( elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allahın ve Elçisinin çağrısına koşun ve bilin
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life.
Ey inananlar( elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allahın ve Elçisinin çağrısına koşun ve bilin
O you who believe! Respond to God and to the Messenger when He calls you to what will revive you.
Ey inananlar( elçi), sizi yaşatacak şeylere çağırdığı zaman Allahın ve Elçisinin çağrısına koşun
Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life.
ahiret gününe inanmayan, Allahın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan
who do not forbid what Allah and His Messenger have forbidden, and do not embrace
Kendilerine Kitap verilenlerden Allaha ve ahiret gününe inanmayan, Allahın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan ve gerçek dini din edinmeyen kimselerle, küçül( üp boyun eğ) erek elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın.
Fight those who believe not in God and the Last Day and do not forbid what God and His Messenger have forbidden-- such men as practise not the religion of truth, being of those who have been given the Book-- until they pay the tribute out of hand and have been humbled.
ahiret gününe inanmayan, Allahın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan
who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful
Results: 61, Time: 0.05

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English