HANI KAVMINE DEMIŞTI in English translation

Examples of using Hani kavmine demişti in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Lutu da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
And We sent Lot, who said to his people:"Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?
Lutu da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
And Lot, when he said to his people,‘What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you?!
Ve İbrahim de hani kavmine demişti ki: Allaha kulluk edin
And(remember) Ibrahim(Abraham) when he said to his people:"Worship Allah(Alone),
Ve İbrahim de hani kavmine demişti ki: Allaha kulluk edin
And(We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah
Lut da; hani kavmine demişti:'' Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.
And Lot, when he said to his people'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.
Lut da; hani kavmine demişti:'' Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.
And Lut: Recall what time he said unto his people: verily ye commit an indecency wherein none hath preceded you in the Worlds.
Ve İbrahim de hani kavmine demişti ki: Allaha kulluk edin
And We sent Ibrahim. Recall what time he said unto his people: worship Allah,
Lut da; hani kavmine demişti:'' Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.
And Lot, when he said to his people,“You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in the whole world.
Lut da; hani kavmine demişti:'' Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.
And(We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;
Lut da; hani kavmine demişti:'' Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.
We sent Lot and he said to his people:“You commit the abomination that none in the world ever committed before you.
Lut da; hani kavmine demişti:'' Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.
And(remember) Lot when he said to his people:"You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you.
Lut da; hani kavmine demişti:'' Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir utanmazlığı yapıyorsunuz.
And Lot who said to his nation:'You commit indecency which no other being in all the world has committed before you.
Ve Lutu da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.
We sent Lot and he said to his people:“You commit the abomination that none in the world ever committed before you.
İbrahim de; hani kavmine demişti ki:'' Allaha kulluk edin ve Ondan sakının,
And We sent Ibrahim. Recall what time he said unto his people: worship Allah, and fear Him; that is best
İbrahim de; hani kavmine demişti ki:'' Allaha kulluk edin ve Ondan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
And(remember) Ibrahim(Abraham) when he said to his people:"Worship Allah(Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.
Ve Lutu da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.
And We rescued Lut when he said to his people,“You indeed commit the shameful; such that no one in the creation has ever done before you.”.
İbrahim de; hani kavmine demişti ki:'' Allaha kulluk edin ve Ondan sakının,
And(We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of(your duty to)
Ve Lutu da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.
And[mention] Lot, when he said to his people,"Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.
Ve Lutu da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.
And(We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;
Lut da; hani kavmine demişti ki:'' Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?
And(We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
Results: 357, Time: 0.021

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English