ONA HIÇBIR ŞEYI in English translation

anything with him
ona hiçbir şeyi
onunla hiçbir şey
aught with him
ona hiçbir şeyi

Examples of using Ona hiçbir şeyi in Turkish and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
De ki:“ Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını ben okuyup açıklayayım: Ona hiçbir şeyi ortak yapmayın,
Say,"Come, I will recite what your Lord has prohibited to you.[He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment,
Allaha ibadet edin ve Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya,
And worship Allah and associate not aught with Him; and unto parents show kindness,
Allahtan başkasına kulluk etmeyelim, Ona hiçbir şeyi ortak koşmayalım ve Allahı bırakıp bir kısmımız( diğer) bir kısmımızı Rabler edinmeyelim.
Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.
De ki: Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya iyilik edin,
Say:'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents,
Rabbinizin size haram kıldığı şeyleri okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın,
Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents,
Gelin size Rabbinizin haram kıldığı şeyleri söyleyeyim: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın, anaya babaya iyilik yapın,
I will tell you what your Lord has really forbidden you! Do not associate anything with Him; be good to your parents; and do not kill
De ki:'' Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın,
Say:'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents,
ben okuyup anlatayım: Sakın ona hiçbir şeyi eş ve ortak saymayın,
that you associate not anything with Him, and to be good to your parents,
De ki:'' Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın,
Say:'Come, I will recite to you what your Lord forbids you; that you shall associate anything with Him; that you shall be good to your parents,
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana-babaya iyilik edin,
Say:'Come, I will recite to you what your Lord forbids you; that you shall associate anything with Him; that you shall be good to your parents,
Yalnız Allaha ibadet edip Ona hiçbir şeyi şerik yapmayın. Anneye, babaya,
Worship Allah and do not associate anything with Him. Be kind to parents
De ki:“ Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını ben okuyup açıklayayım: Ona hiçbir şeyi ortak yapmayın,
Say:'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents,
De ki:'' Gelin size Rabbinizin neleri haram kıldığını okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın,
Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents,
De ki:'' Gelin size Rabbinizin haram kıldığı şeyleri söyleyeyim: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın,
Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents,
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın,
Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents,
De ki:'' Gelin size Rabbinizin haram kıldığı şeyleri söyleyeyim: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın,
Say:'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents,
De ki: Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını okuyayım: Ona hiçbir şeyi ortak koşmayın,
Say:'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents,
De ki:“ Gelin Rabbinizin size neleri haram kıldığını ben okuyup açıklayayım: Ona hiçbir şeyi ortak yapmayın,
Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents,
Yalnız Allaha ibadet edip Ona hiçbir şeyi şerik yapmayın.
And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good to the parents
Şu ana kadar ona hiçbir şeye mal olmadım.
Until now, it didn't cost her anything.
Results: 58, Time: 0.025

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Turkish - English