تمہیں اندیشہ ہو in English translation

you fear
ڈرتے ہو
ڈرو
تمہیں اندیشہ ہو
تمہیں ڈر ہو
تمہیں خطرہ ہو
تمہیں خوف ہو
تم کو خوف ہو
تم پرہیزگاری
تم تقوٰی
تم ڈرتے ہو
ye apprehend
تمہیں اندیشہ ہو
you are afraid

Examples of using تمہیں اندیشہ ہو in Urdu and their translations into English

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
اور اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ تم یتیموں کے ساتھ انصاف نہیں کر سکوگے۔ تو جو عورتیں تمہیں پسند ہوں ان سے نکاح کر لو دو دو، تین تین، چار چار سے اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ(ان کے ساتھ) عدل نہ کر سکوگے تو پھر ایک ہی(بیوی) کرو۔ یا جو تمہاری ملکیت میں ہوں(ان پر اکتفا کرو) یہ زیادہ قریب ہے اس کے کہ بے انصافی نہ کرو۔(ایک ہی طرف نہ جھک جاؤ)
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of[other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then[marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline[to injustice].
اور اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ تم یتیموں کے ساتھ انصاف نہیں کر سکوگے۔ تو جو عورتیں تمہیں پسند ہوں ان سے نکاح کر لو دو دو، تین تین، چار چار سے اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ(ان کے ساتھ)
If you fear that you cannot deal fairly with orphan girls, you may marry women of your choice, two or three or four; but if you fear that you might not be able to treat them with equal fairness,
اور اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ تم یتیموں کے ساتھ انصاف نہیں کر سکوگے۔ تو جو عورتیں تمہیں پسند ہوں ان سے نکاح کر لو دو دو، تین تین، چار چار سے اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ(ان کے ساتھ) عدل نہ کر سکوگے تو پھر ایک ہی(بیوی) کرو۔ یا جو تمہاری ملکیت میں ہوں(ان پر اکتفا کرو) یہ زیادہ قریب ہے اس کے کہ بے انصافی نہ کرو۔(ایک ہی طرف نہ جھک جاؤ)
And if you fear that you will not be just towards orphan girls, marry the women whom you like- two at a time, or three or four; then if you fear that you cannot keep two women equally then marry only one or the bondwomen you own; this is closer to your not doing injustice.
اور اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ تم یتیموں کے ساتھ انصاف نہیں کر سکوگے۔ تو جو عورتیں تمہیں پسند ہوں ان سے نکاح کر لو دو دو، تین تین، چار چار سے اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ(ان کے ساتھ) عدل نہ کر سکوگے تو پھر ایک ہی(بیوی) کرو۔ یا جو تمہاری ملکیت میں ہوں(ان پر اکتفا کرو) یہ زیادہ قریب ہے اس کے کہ بے انصافی نہ کرو۔(ایک ہی طرف نہ جھک جاؤ)
If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly(with them), then only one, or(a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice.
ا ور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ یتیم لڑکیوں میں انصاف نہ کرو گے
And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans,
جو عورتیں تم کو پسند آئیں اُن میں سے دو دو، تین تین، چار چار سے نکاح کرلو لیکن اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ اُن کے ساتھ عدل نہ کر سکو گے تو پھر ایک ہی بیوی کرو
not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice(to so many)
اور اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ تم یتیموں کے ساتھ انصاف نہیں کر سکوگے۔ تو جو عورتیں تمہیں پسند ہوں ان سے نکاح کر لو دو دو، تین تین، چار چار سے اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ(ان کے ساتھ) عدل نہ کر سکوگے تو پھر ایک ہی(بیوی) کرو۔ یا جو تمہاری ملکیت میں ہوں(ان پر اکتفا کرو) یہ زیادہ قریب ہے اس کے کہ بے انصافی نہ کرو۔(ایک ہی طرف نہ جھک جاؤ)
And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice(to so many) then one(only) or(the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do injustice.
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو(یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
And when you travel in the land, it is no sin for you to curtail some of your obligatory prayers; if you fear that disbelievers may cause you harm; undoubtedly the disbelievers are open enemies to you..
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو(یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
And when you(Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat(prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو(یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
When you travel in the land, there is no blame on you for shortening the prayers, if you fear that the disbelievers may harm you. The disbelievers are your manifest enemies.
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو(یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer,(especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm. Surely the unbelievers are your open enemies.
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو(یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
When you journey in the land, there is no sin upon you in shortening the prayers, if you fear that the faithless may trouble you; indeed the faithless are your manifest enemies.
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو(یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
And when you are journeying in the land, there is no fault in you that you shorten the prayer if you fear that those who disbelieve will afflict you. Indeed, the unbelievers are a clear enemy for you..
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو(یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer,[especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt[or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
تمہیں اندیشہ ہو،ان کونصیحت کرو، ان سے بسترالگ کرلو، اوران کی سرزنش کرو،اگر
Fear Allâh and give up what remains(due to you) from usury, if you are(really)….
اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ ان کے ساتھ عدل نہ کر سکو گے
But if you fear that you will not do justice between your wives,
اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ ان کے ساتھ عدل نہ کر سکو گے تو پھر ایک ہی بیوی کرو‘‘
But if you fear that you will not be able to exercise justice, then have only one wife.
اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ ان کے ساتھ عدل نہ کر سکو گے
But if you fear that you cannot maintain equality among them,
لیکن اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ(زائد بیویوں) کے ساتھ عدل نہ کر سکو گے
But if you fear that you will not be able to maintain fairness between them,
لیکن اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ(زائد بیویوں) کے ساتھ عدل نہ کر سکو گے تو پھر ایک ہی بیوی کروالنسائ
And if you fear that you shall not be able to deal justly with the orphangirls, then marry(other).
Results: 1480, Time: 0.025

Word-for-word translation

Top dictionary queries

Urdu - English