YE FEAR in Urdu translation

[jiː fiər]
[jiː fiər]
تمہیں ڈر ہو
تم ڈرتے ہو
خوف میں ہو تو
you fear
ye fear
تمہیں خوف ہو تو
تم تقوٰی

Examples of using Ye fear in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
But if ye fear that ye shall not be able to deal justly(with them), then only one, or(a captive)
سو اگر تم ڈرو کہ تم انصاف نہ کروگے تو صرف ایک ہی(کافی ہے)
And if ye fear, then pray on foot
اگر تم خوف کی حالت میں ہو
O Ye who believe! if ye fear Allah He will make for you a distinction and will expiate for you your misdeeds,
مومنو! اگر تم خدا سے ڈرو گے تو وہ تمہارے لیے امر فارق پیدا کردے گا(یعنی تم کو ممتاز کردے گا)
And if ye fear a divergence between the twain, set up an arbiter from his household and an arbiter from her household;
اور اگر دونوں کے درمیان اختلاف کا اندیشہ ہے تو ایک دَکُم مرد کی طرف سے
And how should I fear that which ye have associated, while ye fear not to have associated with Allah that for which He hath sent down unto you no warranty? Which, then, of the two parties,
اور میں تمہارے شریکوں سے کیونکر ڈروں اور تم نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کا شریک اس کو ٹھہرایا جس کی تم پر اس نے کوئی سند نہ اتاری، تو دونوں گروہوں میں امان کا زیادہ سزا وار کون ہے
And if ye fear, then pray on foot
اور اگر تم خوف(کی حالت)
If ye fear God, He will make for you a discrimination,
اگر تم ڈرتے رہو گے اللہ سے دے گا وہ تمہیں(حق
And if ye fear a breach between them twain(the man and wife), appoint an arbiter from his folk
اور اگر دونوں کے درمیان اختلاف کا اندیشہ ہے تو ایک دَکُم مرد کی طرف سے
But those whose perverseness ye fear, admonish them and remove them into bed-chambers and beat them; but if they submit to you, then do not seek a way against them; verily, God is high and great.
اور جن سے تمہیں نشوز کا اندیشہ ہو تو ان کو نصیحت کرو اور ان کو ان کے بستروں پر تنہا چھوڑ دو اور ان کو سزا دو۔ پس اگر وہ تمہاری اطاعت کریں تو ان کے خلاف راہ نہ ڈھونڈو، بے شک اللہ بہت بلند اور بہت بڑا ہے‘‘۔(القرآن
showing them what is(really passing) in their hearts. Say:"Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear(should be revealed).
تم مذاق اڑاتے رہو۔ یقیناً اللہ تعالیٰ اسے ﻇاہر کرنے واﻻ ہے جس سے تم ڈر دبک رہے ہو
a Sura should be sent down about them, showing them what is(really passing) in their hearts. Say:"Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear(should be revealed).
ان پر کوئی سورة ایسی اترے جو ان کے دلوں کی چھپی جتادے تم فرماؤ ہنسے جاؤ اللہ کو ضرور ظاہر کرنا ہے جس کا تمہیں ڈر ہے
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is(really passing) in their hearts. Say:"Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear(should be revealed).
یہ منافق ڈر رہے ہیں کہ کہیں مسلمانوں پر کوئی ایسی سورت نازل نہ ہو جائے جو ان کے دلوں کے بھید کھول کر رکھ دے اے نبیؐ، ان سے کہو،"اور مذاق اڑاؤ، اللہ اُس چیز کو کھول دینے والا ہے جس کے کھل جانے سے تم ڈرتے ہو
And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy.
اور جب تم سفر کو جاؤ تو تم پر کچھ گناہ نہیں کہ نماز کو کم کرکے پڑھو بشرطیکہ تم کو خوف ہو کہ کافر لوگ تم کو ایذا دیں گے بےشک کافر تمہارے کھلے دشمن ہیں
And when ye are journeying in the earth there shall be no fault in you that ye shorten the prayer if ye fear that those who disbelieve shall molest you, verily the infidels are ever unto you an avowed enemy.
اور جب تم زمین میں سفر کرو۔ تو اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے(بلکہ واجب ہے کہ) نماز میں قصر کر دو۔(بالخصوص) جب تمہیں خوف ہو کہ کافر لوگ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائیں گے۔ بے شک کافر تمہارے کھلے ہوئے دشمن ہیں
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff(your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
منافق اس بات سے ڈرتے ہیں کہ مسلمانوں پر کوئی ایسی سورة نازل ہو کہ انہیں بتا دے جو منافقوں کے دل میں ہے کہہ دو ہنسی کیے جاؤ جس بات سے تم ڈرتے ہو الله اسے ضرور ظاہر کر دے گا
proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff(your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
مذاق اڑاؤ اللہ بہرحال اس چیز کو منظر عام پر لے آئے گا جس کا تمہیں خطرہ ہے
be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff(your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
تم مذاق اڑاتے رہو۔ یقیناً اللہ تعالیٰ اسے ﻇاہر کرنے واﻻ ہے جس سے تم ڈر دبک رہے ہو
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail(your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
اور جب تم زمین میں سفر کرو۔ تو اس میں کوئی مضائقہ نہیں ہے(بلکہ واجب ہے کہ) نماز میں قصر کر دو۔(بالخصوص) جب تمہیں خوف ہو کہ کافر لوگ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائیں گے۔ بے شک کافر تمہارے کھلے ہوئے دشمن ہیں
Say: Scoff(your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.
ظاہر فرمانے والا ہے جس سے تم ڈر رہے ہو
How should I fear(the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of(us)
اور تمہارے شریکوں سے کیوں ڈروں حالانکہ تم اس بات سے نہیں ڑرتے کہ الله کا شریک ٹھیراتے ہو اس چیز کو جس کی الله نے تم پر کوئی دلیل نہیں اتاری
Results: 64, Time: 0.0364

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu