never
کبھی نہیں
ہرگز
کبھی نہ
کبھی بھی
کبھی کبھی
بھی نہیں
بھی نہ but
لیکن
مگر
بلکہ
اور
پھر
پس
اس کی indeed
بے شک
یقیناً
اور
بلکہ
بےشک
ضرور
واقعی
بڑا
درحقیقت
بہت nay
بلکہ
ہرگز نہیں
ہاں
ہاں ہاں
کیوں نہیں
نہیں نہیں
یقیناً اس let
دو
چاہیے
چلو
اور
خبردار
ہرگز
پس
چھوڑ
اجازت
دوں shall
گا
ضرور
عنقریب
ہرگز
جائے
ہوں گے will
گا
ہو گی
ہو
کیا
ضرور
عنقریب
ہوں گے
چاہے no
کوئی نہیں
نہیں نہیں
نہ کوئی
ہرگز نہیں
کوئی بھی
اور ہرگز شیطان تمہیں نہ روک دے بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے And do let satan prevent you, for he is your clear enemy. اور ہرگز شیطان تمہیں نہ روک دے بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy. ہرگز نہیں پھر تمہیں جلد معلوم ہو جائے گاAgain, verily but you shall soon know”. ہرگز ایسا نہیں(ہو سکتا بلکہ) یہ قیامت سے بےخوف ہیںRather , they bore the date upon which they were executed.اور وہ ہرگز اس سے بھاگ نہیں سکتے They will not be able to walk away from it.
ہرگز ترے کلام میں ہم کو نہیں ہے شکWe are certainly NOT left in doubt concerning its. یہودی اور عیسائی تم سے ہرگز راضی نہ ہوں گے But the Jews will not be pleased with thee, neither the Christians. ہرگز نہیں جب جان(کھینچ کر)Certainly , do not believe in it,اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کئے گئے ہیں ہرگز مردہ نہ سمجھو۔‘ Think not of those who are slain in Allah's Cause as dead. اس نے کہا آپ میرے ساتھ ہرگز صبر نہیں کرسکتے! He(Khidr) said:"Verily! You will not be able to have patience with me! کیا پہلی بار؟ نہیں، ہرگز نہیں! But no means no. The first time! اس نے کہا آپ میرے ساتھ ہرگز صبر نہیں کرسکتے He said,“You will not be able to endure with me. وہ خوب جانتا ہے کہ تم اسے ہرگز نہ نبھا سکو گے He Knows that you are unable to count of it(your time of devotion). اس نے کہا آپ میرے ساتھ ہرگز صبر نہیں کرسکتے He said:"You will not be able to bear with me. No! Certainly not. (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے(ہرگز ) دیوانے نہیں ہیں Thou art not, for thy Lord's favour unto thee , a madman. O God, besides thee . اگر تم ان سے منہ پھیرو گے تو بھی یہ تم کو ہرگز کوئی ضرر نہیں پہنچا سکتے اور اگر تم فیصلہ کرو If you turn aside from them they shall not harm you at all, but if you judge, then judge between them with justice, اور اللہ ہرگز کسی جان کو ڈھیل دینے والا نہیں جب کہ اس کی مقررہ مدت آ پہنچے گی But to no soul will Allah grant respite when the time appointed(for it)has come;اللہ کا دستور ہے کہ پہلے سے چلا آتا ہے اور ہرگز تم اللہ کا دستور بدلتا نہ پاؤ گے Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course.
Display more examples
Results: 882 ,
Time: 0.0788