contain a provisioninclude a provisioninclude a clausecontain a clause
содержать норму
Примеры использования
Contain a provision
на Английском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Official
Colloquial
Agreements concluded by the Libyan Arab Jamahiriya with other States normally contain a provision permitting extradition in the case of offences other than political offences.
Соглашения, заключаемые Ливийской Арабской Джамахирией с другими государствами, обычно содержат положения, допускающие выдачу в случае совершения правонарушений за исключением преступлений политического характера.
Most human rights treaties contain a provision according to which States undertake to secure the protection of the rights in question to those within their jurisdiction.
Большинство договоров о правах человека содержат положения, в соответствии с которыми государства обязуются обеспечить защиту соответствующих прав для всех, кто находится под их юрисдикцией.
The existing procedures contain a provision that the treaty body shall forward its views
Действующие процедуры предусматривают положения о том, что договорный орган препровождает свои соображения
None of the treaties drawn up within the Council of Europe contain a provision explicitly recognizing the principle of universal jurisdiction.
Ни один из договоров, составленных в рамках Совета Европы, не содержит положения, однозначно признающего принцип универсальной юрисдикции.
there are definite signs that it will contain a provision on the quotas for the less represented gender.
имеются явные признаки того, что в него будет включено положение о квотах для наименее представленной гендерной группы.
The mercury instrument could contain a provision establishing such a body
В документе по ртути можно предусмотреть создание такого органа
It would seem that any draft articles should contain a provision defining their relationship with special treaty regimes which provide for a different manner of regulating the issue in hand.
Как представляется, эвентуальные проекты статей должны будут содержать положение, определяющее их соотношение со специальными договорными режимами, которые предусматривают иное регулирование рассматриваемого вопроса.
We also believe that the Constitution should contain a provision that prohibits any form of censorship.
Мы также считаем, что в Конституции должно быть закреплено положение, запрещающее любые формы цензуры.
its statute should contain a provision for the application of the draft Code.
его статут должен будет включать в себя положение, касающееся применения проекта кодекса.
Accordingly, Chapter V should contain a provision to the effect that the wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation is precluded if the act is required in the circumstances by a peremptory norm of general international law.
Соответственно глава V должна содержать положение о том, что противоправность деяния государства, не соответствующего международному обязательству, исключается, если совершения этого деяния требует в сложившихся обстоятельствах императивная норма общего международного права.
Other instruments deal with unique situations of coordination: the Mohonk Criteria contain a provision specifically dedicated to coordination among political,
В еще одних нормативных актах разбираются своеобразные аспекты координации: например, в Мохонкских критериях оказания гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях 1995 года содержится положение, специально посвященное координации политических,
Some delegations proposed that the convention contain a provision that obliged States parties to minimize exceptions to the right to free
Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что конвенция должна содержать положение, обязывающее государства- участники сводить к минимуму исключения из права на свободное
A possible optional protocol should contain a provision relating to the inclusion of information regarding the implementation of the Protocol in the regular reports submitted by States who are party to the optional protocol to the Committee on the Rights of the Child.
В возможном факультативном протоколе следует предусмотреть положение, касающееся включения информации об осуществлении протокола в регулярные доклады, представляемые участвующими в факультативном протоколе государствами Комитету по правам ребенка.
Furthermore, the Geneva Conventions all contain a provision obliging the High Contracting Parties to search for persons alleged to have committed,
Кроме того, во всех Женевских конвенциях содержится положение, обязывающее Высокие Договаривающиеся Стороны разыскивать лиц, обвиняемых в том, что они совершили или приказали совершить такие серьезные нарушения,
Furthermore, the CRA should contain a provision that the regulator using the Protection Clause should state specifically what products have been removed from the market
Кроме того, ЕРР должны содержать положение о том, что регулирующий орган, использующий защитительную оговорку, должен конкретно указать, какие именно продукты были изъяты с рынка
Recommendation: Any competition law should contain a provision to ensure, where the offender is a corporation,
Рекомендация: Любой закон о конкуренции должен содержать норму, обеспечивающую, вне зависимости от того, является ли правонарушитель компанией,
Most of the above-mentioned conventions contain a provision on extradition modelled on the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft and including the same
В большинстве перечисленных выше конвенций содержится положение о выдаче, построенное по модели Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов
The agreement will contain a provision allowing each party to terminate the agreement and/or the services of the gratis personnel provided under the agreement upon one month's written notice by the other party.
Соглашение будет содержать положение, позволяющее каждой стороне расторгнуть соглашение и/ или отказаться от услуг безвозмездно предоставляемого персонала, предусмотренных в соглашении, путем письменного уведомления другой стороны за один месяц.
At the 9th meeting, on 21 November 1994, the observer for the Philippines submitted a text, entitled"Non-reservation", which read as follows:"A possible optional protocol should contain a provision on non-reservation along these lines: No reservations may
На 9- м заседании 21 ноября 1994 года наблюдатель от Филиппин представил под заголовком" Отказ от представления оговорок" следующий текст:" В возможном факультативном протоколе следует предусмотреть положение об отказе от представления оговорок примерно такого плана:
Any competition law should contain a provision to ensure that, where the offender is a corporation,
Любой закон о конкуренции должен содержать норму, обеспечивающую, вне зависимости от того, является ли правонарушитель компанией,
English
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文