PERFORMANCE OF AN OBLIGATION - перевод на Русском

[pə'fɔːməns ɒv æn ˌɒbli'geiʃn]
[pə'fɔːməns ɒv æn ˌɒbli'geiʃn]
исполнение обязательства
performance of an obligation
fulfilment of the commitment
line with the commitment
execution of the obligation
выполнение обязательства
commitment
fulfilment of the obligation
compliance with the obligation
performance of the obligation
to perform the obligation
fulfilling the obligation
исполнения обязательства
performance of the obligation
fulfilment
of execution of the obligation
fulfillment of the obligation

Примеры использования Performance of an obligation на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
States not directly affected were interested only in the performance of an obligation.
в случае коллективного интереса государства, не затронутые непосредственно, заинтересованы лишь в исполнении обязательства.
sales with a right of redemption where lenders deploy a transfer of ownership of a borrower's property to secure performance of an obligation.
продажа с правом освобождения от залогового обременения, когда кредитодатели осуществляют передачу права собственности на имущество заемщика для обеспечения исполнения обязательства.
sales with a right of redemption where a transfer of ownership of a borrower's assets is made to secure performance of an obligation.
продажа с правом освобождения от залогового обременения, когда производится передача права собственности на активы заемщика для обеспечения исполнения обязательства.
see more in clause 36;- that may affect the performance of an obligation arising from the insurance contract.
читайте подробнее в пункте 36;- которые могут повлиять на выполнение обязательств, вытекающих из страхового договора.
is intended to secure the performance of an obligation and intellectual property law permits a secured creditor to become an owner,an owner, licensor or licensee to the extent permitted under law relating to intellectual property.">
призвана обеспечить исполнение обязательства и законодательство об интеллектуальной собственности разрешает обеспеченному кредитору стать правообладателем,
secure payment or other performance of an obligation, regardless of whether the parties have denominated it as a security right thus,
обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства независимо от того, именовали ли стороны его обеспечительным правом так,
Thus, for example, the creation of a right in a movable asset to secure payment or performance of an obligation is within the scope of the Guide whether the right is created by a transaction denominated as a transfer of the asset for security purposes(also sometimes known as a fiduciary transfer)
Так, например, создание права в движимых активах с целью обеспечения платежа или исполнения обязательства входит в сферу применения Руководства, если это право создается в результате сделки, называемой передачей активов для целей обеспечения( известной также
the law should apply to all rights in movable assets created by agreement that secure payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction,
должно применяться ко всем созданным на основе соглашения правам в движимых активах, которые обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства, независимо от формы сделки,
All types of property right created contractually to secure the payment or other performance of an obligation, irrespective of the form of the relevant transaction,
Ко всем видам имущественных прав, созданных на договорной основе для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства, независимо от формы соответствующей сделки,
to allow the Tribunal to order specific performance of an obligation and to decide the amount of compensation to be paid,
ОИГ позволило бы Трибуналу предписывать конкретное исполнение обязательства и принимать решение о размере выплачиваемой компенсации,
The Guide uses the term"security right" to refer to all types of property right in a movable asset that are created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, irrespective of how they are denominated see the term"security right" in the introduction to the Guide,
Термин" обеспечительное право" используется в Руководстве для обозначения всех видов имущественных прав в движимом активе, которые создаются по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, как они именуются см. термин" обеспечительное право" в введении к Руководству,
of claims of a non-monetary nature,">such as a right to performance of an obligation(e.g. delivery of specific property)
таких как право на исполнение обязательства( например, поставку конкретного имущества)
all transactions that create a right in all types of asset meant to secure the performance of an obligation… should be considered as security rights
в максимально возможной степени, все сделки, создающие право во всех видах активов, предназначенные для обеспечения исполнения обязательства… должны рассматриваться как обеспечительные права
refine the distinction between the States directly affected by a breach and those with an interest in the performance of an obligation.
уточнить различие между государствами, непосредственно затронутыми нарушением, и государствами, заинтересованными в осуществлении обязательства.
see more in clause 37 and in clause 38;- that may affect the performance of an obligation arising from the insurance contract.
читайте подробнее в пункте 37 ив пункте 38;- которые могут повлиять на выполнение обязательств, вытекающих из страхового договора.
where it is clear that performance of an obligation by one party is either a precondition
где представляется ясным, что выполнение обязательства одной стороной является либо предварительным условием
Customers will be entitled to refer to the legal remedies provided in the Law of Obligations Act(demand the performance of an obligation; withhold the performance of their obligation; demand compensation for damage; withdraw from or terminate the contract; demand the reduction of the price; or demand the payment of interest on arrears upon any delay in the performance of a financial obligation).
Потребитель вправе опираться на установленные Обязательственно- правовым законом правоохранительные меры( требовать исполнения обязательства, отказываться от исполнения своего задолженного обязательства, требовать возмещения ущерба, отступать или отказываться от договора, снижать цену, а в случае задержки исполнения обязательства требовать пеню).
the definition should be revised to read along the following lines"… an agreement to secure payment or other performance of an obligation, regardless of whether the parties have denominated it as a security right
закона(" главное не форма, а содержание") это определение следует изменить следующим образом:"… по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, именуют ли его стороны обеспечительным правом,
relying on a concept of"security right" that includes all types of right in movable property created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, regardless of the form of the transaction
в основе которого лежит концепция" обеспечительного права", охватывающая все виды прав в движимом имуществе, которые созданы по соглашению об обеспечении платежей или другого исполнения обязательств, независимо от формы сделки
of specialized legal transactions meant to solve problems created in particular sectors of economic activity; they also stimulated the development of a variety of transfer-of-title mechanisms; and they lay behind both the extensive deployment">of retention-of-title agreements and the different variations on retention of title intended to increase its efficiency as a legal device for securing the performance of an obligation.
также выработку различных вариантов удержания правового титула с целью повышения его эффективности как правового инструмента, обеспечивающего выполнение обязательства.
Результатов: 53, Время: 0.0597

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский