PRELIMINARY ORDER - перевод на Русском

[pri'liminəri 'ɔːdər]
[pri'liminəri 'ɔːdər]
предварительному заказу
pre-order
preliminary order
preorder
предварительный порядок
tentative
preliminary order
the provisional order
предварительного постановления
preliminary order
preliminary ruling
provisional order
предварительным постановлением
preliminary order
предварительному постановлению
preliminary order
предварительный заказ
pre-order
preliminary order
preorder

Примеры использования Preliminary order на Английском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
only referred to the party against whom the preliminary order was requested.
относится лишь к стороне, в отношении которой запрашивается предварительное постановление.
In order to preserve the possibility for a party to apply to the arbitral tribunal for a preliminary order, it was proposed to modify draft article 17, paragraph 4, as follows.
Чтобы сохранить для сторон возможность обращаться к третейскому суду за вынесением предварительного постановления, было предложено изменить формулировку пункта 4 проекта статьи 17 следующим образом.
did not contemplate the situation where the party against whom the preliminary order was requested was a non-participating party.
не предусматривает возникновения ситуации, когда сторона, в отношении которой было запрошено предварительное постановление, является стороной, не участвующей в разбирательстве.
A preliminary order shall expire after twenty days from the date on which it was issued by the arbitral tribunal.
Срок действия предварительного постановления истекает через двадцать дней после даты, в которую оно было вынесено третейским судом.
modification shall take place only after the party against whom the preliminary order is directed has been given notice and an opportunity to present its case.
изменение вступает в силу только после направления уведомления стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, и предоставления ей возможности изложить свою позицию.
As a matter of drafting, it was suggested that the words"a preliminary order necessary" should be replaced by"such preliminary order as may be necessary.
В порядке редакционного замечания было предложено заменить слова" предварительного постановления, необходимого" словами" такого предварительного постановления, которое может потребоваться.
In response, it was suggested that the word"modification" implicitly included the right for the arbitral tribunal to extend the preliminary order.
В ответ было высказано мнение о том, что слово" изменение" косвенно охватывает право третейского суда продлевать предварительное постановление.
that the arbitral tribunal could require security before, during or after the interim measure or preliminary order entered into force.
третейский суд может потребовать предоставления обеспечения до, во время или после вступления в силу обеспечительной меры или предварительного постановления.
It was noted that paragraph 2 required the arbitral tribunal to give the party against whom a preliminary order was directed an opportunity to present its case at the earliest practicable time.
Было отмечено, что пункт 2 требует от третейского суда предоставить стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, возможность изложить свою позицию в кратчайшие практически возможные сроки.
That proposal read as follows:"The arbitral tribunal may rule at any time on claims for compensation of any damage wrongfully caused by the interim measure or preliminary order.
Это предложение гласит следующее:" Арбитражный суд может в любое время выносить решения по иску о возмещении ущерба, неоправданно нанесенного в результате принятия обеспечительной меры или вынесения предварительного постановления.
An alternative proposal was made to replace the words"any party against whom a preliminary order is directed",preliminary order..">
Альтернативное предложение состояло в том, чтобы заменить слова" любой стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление" словами" стороне,
In addition, it was pointed out that the term"order" should not be interpreted as imposing any procedural requirement as to the form that a preliminary order should take.
Кроме того, было указано, что термин" постановление" не следует толковать в качестве термина, налагающего какие-либо процессуальные требования в отношении формы выносимого предварительного постановления.
A question was raised as to when a preliminary order would become binding on the parties.
Был задан вопрос о том, в какой момент предварительное постановление будет приобретать обязательную силу в отношении сторон.
if the enforcement of a preliminary order took longer than twenty days.
для приведения в исполнение предварительного постановления потребуется больше двадцати дней.
retaining the following one, which states that a preliminary order does not constitute an award.
сохранив следующее предложение о том, что предварительное постановление не представляет собой судебного решения.
Consistent with its earlier decision that a preliminary order would not be judicially enforceable,
С учетом принятого ею ранее решения о том, что предварительные постановления не будут подлежать судебному приведению в исполнение,
which would still have the effect that the preliminary order was not enforceable.
исключение пункта 6 полностью, поскольку и в этом случае предварительные постановления не подлежали бы приведению в исполнение.
A further proposal was that paragraph 7 should provide that a preliminary order was in the nature of a procedural order as opposed to an award.
Еще одно предложение состояло в том, чтобы предусмотреть в пункте 7, что постановление, выносимое в предварительном порядке, по своему характеру является процессуальным постановлением в отличие от решения по существу дела.
the definition of interim measures under paragraph(2) was so broad that a preliminary order would necessarily be encompassed by that definition.
определение обеспечительных мер в соответствии с пунктом 2 является настолько широким, что предварительные постановления неизбежно будут охватываться таким определением.
The Commission might wish to decide whether explanatory material accompanying article 17 ter should include an explanation of the distinction between an interim measure and a preliminary order.
Комиссия, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли включить в пояснительные материалы к статье 17 тер разъяснение различий между обеспечительными мерами и предварительными постановлениями.
Результатов: 191, Время: 0.0486

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Английский - Русский