заявителям
applicantsclaimantscomplainantspetitionersappellants
жалобщикам
complainantsзаявителей
claimantsapplicantscomplainantspetitionersappellants
that the authorities' decision not to grant asylum to the complainants was well founded and lawful.
решение властей не предоставлять убежище заявителям было оправданным и законным.the Rapporteur, after careful examination of the submissions, did not consider it necessary to request interim measures from the States parties concerned in order to avoid irreparable damage to the complainants upon return to their countries of origin.
Докладчик после обстоятельного изучения представленных материалов не счел необходимым просить принятия временных мер соответствующими государствами- участниками во избежание причинения непоправимого ущерба заявителям по их возвращению в страны происхождения.despite the summonses issued to the complainants after such interviews,
выданные заявителям после таких допросов, что показывает,issued residence permits to the complainants, were submitted by nationals of the Syrian Arab Republic and Eritrea, respectively.
постановил выдать заявителям вид на жительство, были представлены гражданами Сирийской Арабской Республики и Эритреи соответственно.work permits issued to the complainants following the decision of the Migration Board of 21 February 2011 were valid until 1 November 2011 only.
временные виды на жительство и разрешения на работу, выданные заявителям на основании решения Миграционного совета от 21 февраля 2011 года, действовали лишь до 1 ноября 2011 года.the admissibility of the complaint and underlined that the State party had not explained what domestic remedies would still be available to the complainants.
приемлемости жалобы сообщения и подчеркивают, что государство- участник не разъяснило, какие именно внутренние средства правовой защиты еще имеются в распоряжении авторов, которые им надлежит исчерпать.The Committee is of the view that there is nothing to indicate that this new procedure cannot bring effective relief to the complainants, especially noting that they have now the possibility to raise before the migration authorities the claim that they have been tortured in Afghanistan in the past,
По мнению Комитета, нет никаких признаков того, что эта новая процедура не позволит заявителям добиться эффективной защиты, особенно учитывая то, что теперь перед ними открывается возможность ознакомить миграционные органы с тем доводом, что в прошлом они подвергались пыткам в Афганистане, который до этого ни разуthe State party responded that it had provided compensation to the complainants and therefore all obligations arising from the Committee's decision had been fulfilled by the Government of Montenegro.
6 мая 2004 года государство- участник ответило, что оно предоставило компенсацию заявителям и что, таким образом, все обязательства, связанные с решением Комитета, правительством Черногории были выполнены.was sent to the complainants for comments. On 12 December 2006, both complainants responded
было направлено жалобщикам для представления ими своих комментариев. 12 декабря 2006 года оба жалобщика ответили,On 8 August 2006, the letter from the author of 31 May 2005 was sent to the complainants of case Nos. 187/2001 and 188/2001 for comments. On 12 December 2006, both complainants responded expressing their surprise that the complainant had"withdrawn" his complaint without providing
Августа 2006 года письмо вышеуказанного заявителя от 31 мая 2005 года было направлено авторам сообщений 187/ 2001 и 188/ 2001 для представления ими своих комментариев.the altered term is in the rules and because of the reason for the amendment, and">not withstanding the financial injury to the complainants[through a change in the calculation of pensionable remuneration], there was no breach of
без нанесения финансового ущерба заявителям[ в результате изменения расчета зачитываемого для пенсии вознаграждения]With regard to the letter from the family friend informing the complainants that they were still being hunted, the State party says that the PRRA officer noted that the letter was dated subsequent to the time that the PRRA had been offered to the complainants, and that it did not form part of an ongoing correspondence relating similar incidents that had occurred since the complainants' departure from Mexico.
Касаясь письма знакомой семьи К. А. Р. М., в котором говорится о том, что их попрежнему разыскивают, государство- участник указывает на то, что это письмо было отправлено после того, как заявителям была предложена процедура ОРПВ, и что оно не является частью постоянной переписки, связанной с аналогичными инцидентами после отъезда заявителей из Мексики.the altered term is in the rules and">because of the reason for the amendment, and notwithstanding the financial injury to the complainants[through a change in the calculation of pensionable remuneration], there was no breach of
несмотря на нанесение финансового ущерба заявителям[ в результате изменения расчета зачитываемого для пенсии вознаграждения]On 12 July 2011, the State party informed the Committee that the Federal Office for Migration of Switzerland had requested competent authorities to stay the execution of the expulsion order in relation to the complainants until further notice.
12 июля 2011 года государство- участник проинформировало Комитет о том, что Федеральное управление по миграции Швейцарии просило компетентные органы приостановить исполнение решения о высылке заявителей в связи с подачей ими жалобы впредь до дальнейшего распоряжения.the State party responded that it had provided compensation to the complainants and therefore all obligations arising from the Committee's decision had been fulfilled by the Government of Montenegro.
государство- участник направило ответ на это письмо, в котором указано, что оно предоставило компенсацию авторам жалобы и что таким образом правительство Черногории выполнило все обязательства, вытекающие из решения Комитета30.That this decision will be transmitted to the complainant, her representative and the State party.
Препроводить настоящее решение заявительнице, ее представителю и государствуучастнику.According to the complainant, the security forces assumed that he had joined the PKK.
Как утверждает жалобщик, силы безопасности полагали, что он вступил в ПКК.As a result, no remedy could be provided to the complainant.
В результате заявитель не имеет возможности получить какое-либо возмещение.On 18 February 2013, a reminder for comments was sent to the complainant.
Февраля 2013 года подателю жалобы было направлено напоминание о необходимости высказать свои замечания.Counsel assigned to the complainant and her husband appealed the Migration Board's decision.
Адвокат, назначенный автору, и ее муж обжаловали решение Миграционного совета.
Результатов: 47,
Время: 0.0574