AL DECLARAR QUE - перевод на Русском

заявив что
отметив что
заявляя что

Примеры использования Al declarar que на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Esa Conferencia enfocó los derechos humanos con firmeza desde la perspectiva del desarrollo al declarar que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales eran conceptos interdependientes y se reforzaban mutuamente, al tiempo que pidió a los Estados que cooperaran mutuamente para lograr el desarrollo
Эта Конференция поставила права человека непосредственно в контекст развития, заявив, что демократия, развитие и уважение к правам человека и основным свободам являются взаимозависимыми и взаимоукрепляющими, и призвав государства сотрудничать друг с другом в деле обеспечения развития
El 30 de julio de 2008, un fiscal del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia expresó su satisfacción por la detención de Karadzic, al declarar que este acontecimiento revestía" una importancia inmensa para las víctimas",
ПРОБЛЕМЫ И ТРУДНОСТИ 41. 30 июля 2008 года прокурор МТБЮ приветствовал арест Караджича, заявив, что" это имеет огромное значение для жертв, которые были вынуждены
Asimismo, Francia expresó claramente esta intención con respecto a la reserva estadounidense al Acuerdo sobre el transporte internacional de productos alimenticios perecederos y sobre el equipo especial que se ha de utilizar para el transporte, al declarar que ese país no estaría vinculado por el Acuerdo en sus relaciones con los Estados Unidos de América.
Франция также весьма определенно выразила подобное намерение в отношении оговорки Соединенные Штаты Америки к Соглашению о международных перевозках скоропортящихся пищевых продуктов и о специальном оборудовании, которое необходимо использовать для таких перевозок, заявив, что она" не будет связана Соглашением АТП в своих отношениях с Соединенными Штатами Америки".
Esto es lo que hemos intentado explicar en el párrafo 53, al declarar que los derechos afirmados en la Convención pueden invocarse, directamente, ante las autoridades suizas,
Это мы и пытались разъяснить в пункте 53, указав, что при обращении в швейцарские органы власти прямые ссылки на вытекающие из Конвенции права допускаются в той мере,
Así lo reafirmó en 2004 la Corte Internacional de Justicia en su Opinión consultiva sobre Las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado al declarar que los territorios palestinos(incluida Jerusalén oriental)" siguen siendo territorios ocupados
Это было подтверждено Международным Судом в его консультативном заключении 2004 года о правовых последствиях строительства стены на оккупированной палестинской территории, когда он отметил, что палестинские территории( включая Восточный Иерусалим)" остаются оккупированными территориями
habiendo decidido modificar la práctica vigente, el Alcalde de la ciudad de Nueva York desautorizó a sus representantes oficiales en las relaciones con el cuerpo diplomático al declarar que habían admitido un error
решив изменить существовавшую практику, мэр города Нью-Йорка дезавуировал своих официальных представителей по связям с дипкорпусом, заявив, что они допустили ошибку, когда делали упомянутые выше заявления
El artículo 3 de la Ley sobre el Apoyo a los Desempleados(13 de diciembre de 1990) garantiza el ejercicio del derecho al trabajo al declarar que los ciudadanos pueden ejercer su derecho al trabajo dirigiéndose a los empleadores sea en forma directa o por conducto de bolsas de trabajo.
В статье 3 закона о поддержке безработных( от 13 декабря 1990 года) гарантируется право на работу посредством объявления того, что граждане могут реализовывать их право на работу путем непосредственного обращения к работодателям или обращения к ним через биржи труда.
fue subrayado por la Corte Internacional de Justicia en la causa LaGrand al declarar que:" la responsabilidad internacional del Estado surge por los actos de los órganos y autoridades competentes de ese Estado, sean cuales fueren", y reiterado en la causa de la Convención contra el Genocidio, en la que se observó que era.
обратил особое внимание Международный Суд при рассмотрении дела ЛаГрандов, заявив, что<< деяния компетентных органов или властей государства, какими бы эти органы или власти ни были, влекут за собой международную ответственность этого государстваgt;gt;; он еще раз подтвердил его в деле о Конвенции о преступлении геноцида, при рассмотрении которого было отмечено, что:.
Alegó que el tribunal arbitral había excedido su competencia al declarar que las partes le habían otorgado,
по его мнению, арбитражный суд превысил свою компетенцию, заявив, что стороны, по взаимному согласию,
El CAAALD, al declarar que no estaba en condiciones de apoyar o no apoyar los porcentajes correspondientes al componente de gastos fuera del lugar de destino para las sedes, salvo en los casos de Roma y Montreal, había llegado a la conclusión de que debería dejarse a la Comisión la tarea de tomar una decisión empírica
ККВКМС, заявив, что он не может ни одобрить, ни не одобрить веса расходов вне места службы для мест расположения штаб-квартир, за исключением весов для Рима и Монреаля, сделал вывод о том, что вопрос о весах расходов вне места службы должен быть оставлен на рассмотрение Комиссии для принятия эмпирического
En ocasión del debate general a finales de septiembre(véase A/64/PV.5) el Primer Ministro Yukio Hatoyama confirmó en este Salón ese objetivo al declarar que el Japón seguiría participando activamente en las negociaciones intergubernamentales a favor del aumento del número de miembros de las dos categorías,
В ходе общих прений в конце сентября( см. A/ 64/ PV. 5) премьер-министр Юкио Хатояма, выступая в этом зале, подтвердил эту цель, заявив, что Япония будет продолжать активно участвовать в межправительственных переговорах, преследуя цель расширения членского состава
Ministro de Relaciones Exteriores de Irlanda recordó los aspectos esenciales de nuestro enfoque al declarar que el Consejo de Seguridad debe ser ampliado con el fin de aumentar su eficacia
министр иностранных дел Ирландии напомнил об основных элементах нашего подхода, заявив, что численный состав Совета Безопасности следует расширить в целях повышения его эффективности
a reformar sus propias instituciones legislativas y judiciales, y que la comunidad internacional pueda estar a su lado al declarar que el pueblo palestino está en condiciones de gobernarse de la manera que él mismo elija en su propio Estado soberano con su capital en Jerusalén.
избрание собственного руководства и реформирование законодательных и судебных органов. При этом международное сообщество должно выступить на их стороне и заявить, что палестинский народ готов к самоуправлению в рамках собственного суверенного государства со столицей в Иерусалиме.
el Tribunal Supremo al declarar que la credibilidad de los hechos enjuiciados sólo era posible a través de una narración directa de los mismos por la menor en el acto del juicio,
были непоследовательными, поскольку они заявили, что рассматриваемые факты нельзя считать достоверными, если они не изложены самим ребенком на судебном разбирательстве, и в то же время признали невозможность воспроизвести
Por lo que respecta a la denuncia de violación de los artículos 7 y 10 del Pacto, ya que el autor ha pasado más de ocho años en el pabellón de los condenados a muerte, el letrado afirma que el Estado Parte no ha evaluado la jurisprudencia del Comité al declarar que un lapso de tiempo pasado en ese pabellón no constituye una violación del Pacto.
Касаясь утверждения о нарушении статей 7 и 10 Пакта по той причине, что автор содержался в камере смертников более восьми лет, адвокат утверждает, что государство- участник неправомерно ссылается на предыдущие решения Комитета, заявляя о том, что период содержания под стражей в камере смертников в конкретном случае не является нарушением Пакта.
La Corte asumió la posición de que, en su fallo en el procedimiento principal entre Alemania e Italia, podría considerar necesario examinar también las decisiones de los tribunales griegos a la luz del principio de la inmunidad del Estado-- que era la materia del procedimiento principal-- a efectos de pronunciarse sobre la solicitud presentada por Alemania con respecto a la cuestión de si Italia había violado la inmunidad jurisdiccional de Alemania al declarar que sentencias griegas eran ejecutables en territorio italiano.
Суд занял позицию, согласно которой в постановлении, которое он вынесет в рамках основного разбирательства по спору между Германией и Италией, он может посчитать необходимым рассмотреть также решения греческих судов в контексте принципа государственного иммунитета, который был предметом основного разбирательства, в целях изучения содержащейся в представлениях Германии просьбы, касающейся вопроса о том, нарушает ли Италия юрисдикционный иммунитет Германии, заявляя, что вынесенные греческим судом решения могут быть принудительно осуществлены в Италии.
que">en los gobiernos existe una facultad general para expulsar a los extranjeros, por lo menos por motivos justificados[…]"; la Comisión Mixta de Reclamaciones Bélgica-Venezuela se expresó en el mismo sentido en el caso Paquet al declarar que" el derecho a expulsar a los extranjeros del territorio nacional
по меньшей мере на определенном основании, не может подвергаться сомнению"[…]"; Смешанная комиссия Бельгии и Венесуэлы по урегулированию требований высказывается аналогичным образом в связи с делом Paquet, заявляя, что" право высылать иностранцев с национальной территории
Al declarar que el OOPS" no debería estar sujeto a ese requisito" se subestima de manera burda la gravedad de la admisión.
Заявление БАПОР о том, что<< на него не должно распространяться это требование>>, является вопиющим преуменьшением серьезности такого признания.
Es el caso de Bélgica, que formuló(tardíamente) una reserva a la Convención de Viena al declarar que.
Это относится к Бельгии, которая сформулировала( впоследствии) оговорку в отношении Венской конвенции, заявив, что.
el artículo 7 concede a los tribunales tailandeses facultades para enjuiciar a los autores de delitos de terrorismo cometidos fuera del Reino, al declarar que esos actos de terrorismo constituyen delitos contra la seguridad del Reino.
поправками дают суду Таиланда право осуществлять преследование за террористические акты, которые происходят за пределами Королевства, так как в ней говорится, что подобные террористические акты являются преступлениями против безопасности Королевства.
Результатов: 34315, Время: 0.1034

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский