CONDICIONAMIENTO - перевод на Русском

условий
condición
requisito
cláusula
términos
estipulación
обусловленности
condicionalidad
condiciones
condicionamiento
обусловливание
ограничение
restricción
limitación
limitar
límite
restringir
обусловленность
condicionalidad
condiciones
condicionamiento
условие
condición
requisito
cláusula
términos
estipulación
сдерживающим фактором
elemento de disuasión
factor de disuasión
limitación
elemento disuasorio
elemento disuasivo
factor disuasivo
obstáculo
disuadir
un factor limitador
factor limitativo

Примеры использования Condicionamiento на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
mantenimiento de las plantas modernas de tratamiento de aguas servidas constituyen un condicionamiento importante, cabe señalar que existen métodos más económicos de tratamiento biológico especialmente apropiados para climas tropicales.
технического обслуживания современных заводов по обработке мусора является серьезным сдерживающим фактором, следует отметить, что существуют более дешевые методы биологической обработки, которые особенно подходят для тропического климата.
El condicionamiento y las políticas con base ideológica insertadas en los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza tienden a discriminar contra la actividad forestal
Обусловленность и идеологизированная политика, заложенные в документах по стратегиям сокращения масштабов нищеты, способствуют дискриминации лесоводства,
Podría considerarse que ese condicionamiento cruzado es incompatible con la soberanía nacional
Такая перекрестная обусловленность может рассматриваться как несовместимая с национальным суверенитетом
Con la transición económica, una importante reestructuración del sistema de asistencia dio como resultado el condicionamiento de los beneficios al nivel de recursos y una disminución del
В условиях экономического переходного периода результатом крупномасштабной реструктуризации системы социального обеспечения стала привязка пособий к уровню доходов
protección de los derechos humanos con independencia de toda motivación política o condicionamiento;
обеспечению прав человека, не связанной с какими бы то ни было политическими соображениями или условиями;
Se ha progresado mucho en la eliminación del condicionamiento de la ayuda pero ésta sigue teniendo un costo muy elevado:
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в плане отказа от увязок помощи с определенными условиями, он дается, как и прежде, дорогой ценой:
Se han hecho progresos considerables en la eliminación del condicionamiento de la ayuda, que ya no existía en el 79% de la asistencia bilateral del Comité de Asistencia para el Desarrollo en 2007.
Значительный прогресс был достигнут в отказе от увязки помощи с определенными условиями, и к 2007 году 79 процентов двусторонней помощи со стороны членов Комитета содействия развитию предоставлялось без каких-либо условий.
bien a menudo tiene un condicionamiento de género.
оно нередко бывает" гендерно- обусловленным".
También deberán reforzarse las otras fuentes de financiación externa en condiciones muy favorables a fin de que sirvan sin condicionamiento alguno para aumentar los recursos para el desembolso a beneficio de los países en desarrollo.
Необходимо также укрепить и другие источники предоставления внешней финансовой помощи на льготных условиях, с тем чтобы можно было без выдвижения предварительных условий расширять масштабы помощи, оказываемой развивающимся странам.
tienen la posibilidad de rechazar todo condicionamiento no expresamente previsto en el tratado
Они имеют право отклонить любое ограничение, которое прямым образом не предусмотрено в договоре.
una responsabilidad moral conjunta para la que hay que realizar esfuerzos concertados, sin ningún indicio de selectividad o condicionamiento, con el fin de conseguir un equilibrio económico mundial
решение этой задачи должно осуществляться путем скоординированных усилий без малейшего намека на избирательность или обусловленность в интересах достижения глобального экономического равновесия
Otros invitados fueron el psiquiatra británico William Sargant quien discutió los obstaculizantes efectos del Lavado de cerebro y condicionamiento social en la creatividad
Там были и другие гости, включая британского психиатра Вильяма Сарганта, обсуждавшего негативное влияние« промывания мозгов» и социального обусловливания на творчество и на решение проблем,
primero, el condicionamiento mental generado por su entorno social inmediato sobre su papel social y su capacidad de
в силу психологических установок, которые формируются у девушек под воздействием их непосредственного социального окружения по поводу их роли в обществе
Su patrón de pago en los nueve años transcurridos demuestra que el condicionamiento de entonces perduró,
Выдерживаемая этой страной на протяжении последних девяти лет схема платежей, осуществляемая ею практика навязывания условий для таких платежей не только сохранились,
la introducción de contadores eléctricos prepago, el condicionamiento del acceso a determinados servicios gubernamentales al pago de las facturas de servicios públicos
работающих по принципу предоплаты, увязывание доступа к ряду государственных услуг с оплатой коммунальных счетов и прямой вычет причитающихся
reducción de la violencia armada, ello no debe ser utilizado como un condicionamiento para la facilitación de asistencia técnica o financiera;
сокращению масштабов вооруженного насилия, это не должно использоваться в качестве условия для оказания технической или финансовой помощи;
trabajar sobre la base del estricto respeto al principio de la libre determinación reconocido en el derecho internacional, sin condicionamiento político alguno, con el fin de apoyar las acciones de los Estados dirigidas al fortalecimiento de los ordenamientos jurídicos nacionales.
подменять органы власти государств, а призваны действовать на основе неукоснительного соблюдения принципа самоопределения, признанного в международном праве, без каких бы то ни было политических условий, в целях поддержки деятельности государств, нацеленной на укрепление своего внутреннего правопорядка.
El condicionamiento impuesto por el FMI al gobierno de Honduras por medio del cual se supedita la entrada del país a la Iniciativa de Países Altamente Endeudados,
Навязанное МВФ правительству Гондураса условие, согласно которому для присоединения страны к Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью, равно как и для высвобождения средств
por ejemplo la información que ayudaría a comprender el condicionamiento social y el lavado de cerebro,
нуждающееся в восстановлении и распространении, такого как понимание социальной обусловленности и промывания мозгов,
La globalización debe ser animada por la convicción de que la aspiración de un mundo sin sobresaltos sólo puede lograrse mediante una equitativa interdependencia capaz de comprender que los desequilibrios que actualmente provocan las exigencias y el condicionamiento que determinados organismos imponen sólo pueden ser satisfechos por los países subdesarrollados mediante la aplicación gradual de los acuerdos de libre comercio
Глобализацией должно управлять убеждение в том, что стремление к миру, свободному от волнений, может реализоваться только на основе равноправной взаимозависимости при том понимании, что нынешние дисбалансы, порожденные требованиями и условиями, вводимыми определенными органами, могут быть преодолены развивающимися странами только путем постепенного применения соглашений о свободной торговле
Результатов: 51, Время: 0.2217

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский