EN LAS CIRCUNSTANCIAS - перевод на Русском

в обстоятельствах
en circunstancias
en los casos
en condiciones
en una situación
circumstances
в условиях
en condiciones
en situaciones
en el contexto
en un entorno
en circunstancias
en un clima
en un ambiente
en el marco
en las modalidades
в случаях
en los casos
en situaciones
según proceda
en las circunstancias
ocasiones
с учетом обстоятельств данного
en las circunstancias
в ситуации
en una situación
en el caso
en un contexto
en circunstancias
en un entorno
в данном
en este
en ese
a este
en dicho
de este
a ese
de ese
en cuestión
в обстановке
en un entorno
en un clima
en un ambiente
en condiciones
en situaciones
en una atmósfera
en un contexto
en circunstancias
в данных конкретных обстоятельствах
en las circunstancias
в контексте
en el contexto
en el marco
en relación
en el ámbito
dentro de
en lo que respecta
с учетом конкретных обстоятельств
en las circunstancias concretas
cuenta las circunstancias concretas
teniendo en cuenta las circunstancias particulares
en las circunstancias específicas
a la luz de las circunstancias
circunstancias particulares
según las circunstancias de cada caso
adaptadas a cada caso

Примеры использования En las circunstancias на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
En las circunstancias del caso, el Comité considera apropiado examinar el fondo del caso.
В обстоятельствах данного дела Комитет находит целесообразным приступить к рассмотрению дела по существу.
No hay nada en las circunstancias del caso que requiera que el Comité sustituya la evaluación del asunto por las autoridades nacionales con la suya propia.
Никакие обстоятельства данного дела не требуют от Комитета давать свою собственную оценку данного дела и подменять ею оценку национальных властей.
En las circunstancias del caso, el Comité consideró que se había violado lo dispuesto en el apartado d del párrafo 3 del artículo 14.
В конкретных обстоятельствах упомянутого дела Комитет усмотрел нарушение пункта 3( d) статьи 14.
El riesgo debe estar fundado en las circunstancias y en la situación personal del solicitante de asilo en la medida en que pueda demostrarse objetivamente.
Эта опасность должна быть доказана обстоятельствами и личной ситуацией просителя о предоставлении убежища в той мере, в какой они могут быть объективно удостоверены.
hablar de una intervención militar, que en las circunstancias actuales equivaldría en gran medida a ataques aéreos, es como no decir nada.
разговоры о военной интервенции- которая при данных обстоятельствах будет в основном сведена к ударам с воздуха- будет недостаточной.
El derecho de las naciones a la libre determinación no puede, en las circunstancias históricas actuales,
Право наций на самоопределение в современных исторических условиях не может играть той роли,
La detención de una persona se permite en las circunstancias establecidas por la ley y sólo podrá autorizarla un funcionario debidamente facultado para ello.
В предусмотренном законом случаях допускается задержание человека специально уполномоченными на это лицами.
En las circunstancias del presente caso,
Ввиду обстоятельств данного дела
La investigación se centró, aunque no de forma exclusiva, en las circunstancias que rodearon el litigio acerca del régimen de gestión del comportamiento.
Особое, но не исключительное внимание было уделено обстоятельствам, связанным с РУП и сопутствующим судебным спором.
Sin embargo, el Comité consideró que la libertad para manifestar creencias puede ser objeto de limitaciones y que en las circunstancias del caso no se había violado el artículo 18.
Комитет, однако, счел, что исповедование убеждений может подлежать ограничениям и что в конкретных обстоятельствах дела не имело место нарушения статьи 18.
Está convencido de que en las circunstancias actuales la consolidación de la paz está estrechamente ligada con el mantenimiento de la paz.
Совет убежден в том, что в нынешних условиях миростроительство неразрывно связано с поддержанием мира.
El uso que sea anterior en el tiempo sea beneficioso para ambas Partes Contratantes y razonable en las circunstancias, y.
Использование, зафиксированное ранее, приносит пользу обеим Договаривающимся Сторонам и является разумным в сложившихся обстоятельствах; и.
La compleja situación de la seguridad que se vive en la frontera sirio-libanesa en las circunstancias actuales subraya aún más la importancia de demarcar la frontera.
Сложная ситуация с безопасностью вдоль сирийско- ливанской границы в нынешних условиях еще раз подчеркивает значимость ее демаркации.
otros documentos acreditativos que consideramos necesarios en las circunstancias.
других подтверждающих документов, какие мы сочли необходимыми при данных обстоятельствах.
De esa manera evitaba la celebración de una conferencia internacional sobre el Canal de Suez que, en las circunstancias políticas de ese entonces, probablemente fracasaría.
Таким образом удалось избежать международной конференции по Суэцкому каналу, которая в политических условиях того времени, судя по всему, могла бы закончиться неудачей.
Identificar y divulgar las tecnologías útiles para hacer frente al cambio climático en las circunstancias propias del país;
Выявление и пропаганда эффективных технологий, позволяющих адаптироваться к изменению климата в конкретных условиях стран;
Han llevado y, en el caso del tratado sobre el comercio de armas, llevarán a mejoras importantes en las circunstancias de la vida cotidiana de un gran número de seres humanos.
Они привели-- и в случае с договором о торговле оружием приведут-- к значительным улучшениям условий повседневной жизни для большого числа людей.
localización de la práctica sigue siendo una cuestión práctica importante en las circunstancias del mundo moderno, pese al desarrollo de los recursos tecnológicos y de la información.
обнаружение практики попрежнему является одним из важных практических вопросов в условиях современного мира.
La parte que solicite una medida cautelar tiene la obligación de comunicar todo cambio sustancial en las circunstancias que motivaron que la medida se otorgara.
Сторона, ходатайствующая о предписании обеспечительной меры, обязана сообщать о любом существенном изменении обстоятельств, на основании которых такая мера предписывается.
otros documentos justificativos que consideramos necesarios en las circunstancias.
другой подтверждающей документации, которые мы считали необходимыми в данных обстоятельствах.
Результатов: 886, Время: 0.1533

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский