en las circunstanciasteniendo en cuenta las circunstanciashabida cuenta de las circunstanciastomando en cuenta las circunstanciasla luz de las circunstancias de
en función de las circunstanciasdependiendo de las circunstancias específicasdependiendo de las circunstancias concretassegún las circunstancias específicas deen función de las circunstancias concretassegún las circunstancias de cada caso
cuenta las condicionescon sujeción a las condicionesteniendo en cuenta las condicionesde conformidad con las condicionesa la luz de las condicioneshabida cuenta de las condicionessobre la base de las condicionestomando en consideración las condicionesdadas las condicionescon arreglo a las condiciones
en función de las condicionesen función del contextocon sujeción a las condicionesdependiendo de las condicionessegún las circunstanciasen función de las circunstanciasen función de la situaciónen función de los requisitos
зависимости от обстоя тельств
Примеры использования
Según las circunstancias
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
No obstante, el grado de control puede variar según las circunstancias de hecho que concurran en cada caso.
Степень контроля может, однако, быть разной в зависимости от конкретных обстоятельств каждого дела.
Su delegación no tiene objeciones respecto de la participación de la Comisión Europea en el proceso dedicado a países concretos, según las circunstancias de cada caso.
Его делегация не возражает против участия Европейской комиссии в процессе обсуждения ситуации в конкретных странах, на основе индивидуального подхода.
La aplicación por las Partes de los requisitos relativos a los sistemas nacionales puede diferir según las circunstancias nacionales, pero incluirá los elementos descritos en las presentes directrices.
Осуществление Сторонами требований, предъявляемых к национальным системам, может варьироваться в зависимости от национальных условий, однако оно должно включать элементы, содержащиеся в настоящих руководящих принципах.
organización del control fronterizo y aduanero según las circunstancias imperantes.
организация пограничного и таможенного контроля, сообразуясь с обстоятельствами;
que expresan la esperanza media de vida según las circunstancias de un momento.
которые фиксируют среднюю продолжительность жизни в существующих обстоятельствах в любой момент времени.
a la Dirección General de Aviación Civil, según las circunstancias.
Генерального управления гражданской авиации, в зависимости от обстоятельств.
El tribunal consideró la aplicación del art 77 CVIM que obliga a adoptar las medidas razonables, según las circunstancias, para reducir la pérdida incluido el lucro cesante.
Суд рассмотрел возможность применения статьи 77 КМКПТ, которая обязывает сторону принять такие меры, какие являются разумными при данных обстоятельствах для уменьшения ущерба, включая упущенную выгоду.
La proporcionalidad de toda injerencia en el derecho a la privacidad, por lo tanto, debe juzgarse según las circunstancias particulares del caso concreto.
Таким образом, соразмерность любого вмешательства в осуществление права на неприкосновенность личной жизни должна определяться конкретными обстоятельствами каждого отдельного случая.
diplomática de que disponen para zanjar sus divergencias según sus propios intereses y según las circunstancias.
которыми они располагают для урегулирования своих споров в соответствии со своими собственными интересами и сложившейся ситуацией.
No digo que sea buena noticia, según las circunstancias, pero serás un padre brill-.
Не надо. Я не говорю, что это хорошие новости, при данных обстоятельствах, но ты будешь замечательным отцом.
de otros justificantes que consideró necesarias según las circunstancias.
unas diferencias aparentemente triviales pueden provocar unos niveles considerablemente distintos de competencia según las circunstancias concretas en que sean utilizadas.
казалось бы элементарные различия обеспечивают абсолютно разные уровни конкуренции в конкретных обстоятельствах, в которых они используются.
debe pagarse la remuneración adecuada según las circunstancias del caso.
подобной практики выплачивается вознаграждение, которое является достаточным в данных обстоятельствах.
Como consecuencia de ello, las decisiones sobre si rechazar una solicitud de extradición por ese motivo se adoptan según las circunstancias de cada caso.
В результате решения об отказе в выдаче на данном основании принимаются отдельно в каждом конкретном случае.
La eficacia de los instrumentos respectivos variaba según las circunstancias ecológicas, económicas y socioculturales de los distintos países.
Эффективность инструментов зависит от экологических, экономических и социально- культурных условий разных стран.
la sociedad civil. Según las circunstancias, se pueden considerar diversas posibilidades de lograr esa colaboración.
гражданским обществом может принимать различные формы, выбор которых зависит от конкретных обстоятельств.
Es cierto que la forma en que se ejerce el derecho a la libre determinación puede variar según las circunstancias, pero debe determinarse en el marco del respeto de los derechos humanos
Безусловно, способ осуществления права на самоопределение может варьироваться в зависимости от обстоятельств. Однако он должен определяться в рамках уважения прав человека,
Según las circunstancias, la mayor optimización de los procedimientos de la Comisión de Desarme tal vez constituya un proceso permanente basado en el consenso,
Дальнейшая оптимизация процедур Комиссии по разоружению с учетом обстоятельств может быть непрерывным процессом, осуществляемым на основе консенсуса,
Si bien esos servicios difieren en gran medida según las circunstancias, no es raro que la población no tenga otra opción que depender de servicios,
Хотя такие услуги сильно различаются в зависимости от обстоятельств, отнюдь не редко люди не имеют иного выбора, кроме как положиться на услуги( зачастую низкого качества),
El Tribunal Supremo estimó que, aunque el período para el examen de los productos previsto en el artículo 38 de la CIM podía variar según las circunstancias, una semana debería ser el plazo normal para esa operación.
Хотя срок проверки товара может, согласно положениям статьи 38 КМКПТ, варьироваться в зависимости от обстоятельств, он, по мнению Верховного суда, в среднем должен составлять примерно неделю.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文