legítimamentelícitamentede manera legítimaválidamentede forma legalde manera lícitaen forma de ley
установленном порядке
procedimiento establecidola forma establecidala manera prescritaforma prescritala manera establecidaforma previstaválidamente
Примеры использования
Válidamente
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
la cuestión está cubierta por la expresión" válidamente"; no es función de los artículos expresar los casos en
этот вопрос охватывается термином<< действительныйgt;gt;; нецелесообразно в этих статьях указывать, в каких случаях согласие
del derecho internacional convencional válidamente aprobados o ratificados prevalecen sobre los actos legislativos
внутренней правовых системах надлежащим образом утвержденные или ратифицированные нормы и принципы общего
Se plantea así la cuestión de determinar si, con arreglo a los términos del Estatuto de la Corte, las condiciones de servicio de un magistrado pueden modificarse válidamente en su perjuicio durante su mandato.
Таким образом, встает вопрос о том, могут ли-- с учетом положений Статута Суда-- в условия службы судей вноситься на законных основаниях в течение срока их полномочий изменения в сторону их ухудшения.
el tribunal razonó que para considerar los términos uniformes válidamente incorporados al contrato,
стандартные условия могут считаться правомерным образом включенными в договор,
lo cual aumenta la seguridad de que la Ley ha sido aprobada válidamente.
данный акт действительно был принят надлежащим образом.
El orador también tiene reparos respecto del término" violación" de algún derecho de un acreedor garantizado puesto que cabe la posibilidad de que coexistan válidamente dos garantías reales.
У него также имеются оговорки по поводу использования термина" нарушение" по отношению к правам обеспеченного кредитора, так как два обеспечительных права могут на законных основаниях существовать параллельно.
por ejemplo en torno al alcance de la palabra“válidamente” en el párrafo 1
например, в отношении объема термина" правомерным образом" в пункте 1
por la obligación internacional, porque no puede prever ninguna circunstancia en que el Estado pueda otorgar competencia válidamente a la organización internacional para incumplir su obligación común.
организация не связана международным обязательством, поскольку он не может представить себе какие-либо обстоятельства, когда государство может законно наделять международную организацию компетенцией нарушать их общие обязательства.
En consecuencia, conviene precisar en la Guía de la práctica que el autor de una reserva válidamente formulada no puede quedar obligado a respetar las disposiciones del tratado sin el beneficio de su reserva.
Поэтому в Руководстве по практике следует уточнить, что автор законным образом сформулированной оговорки не может быть обязан соблюдать положения договора без учета его оговорки.
a partir del momento en que han sido hechas válidamente.
следуя логике, действующими с момента, когда они сделаны в установленном порядке.
a partir del momento en que han sido hechas válidamente.
следуя логике, действующими с момента, когда они сделаны в установленном порядке.
Es así que deben cumplir los requisitos de exibir a su ingreso al territorio nacional cédula de identidad o pasaporte válidamente visado por la autoridad consular paraguaya,
Этой категории иностранцев необходимо предъявить при въезде на территорию страны удостоверение личности или паспорт с действительной визой, проставленной представителем консульской службы Парагвая,
la organización internacional autor de la reserva que ha ejercido válidamente su facultad para formular reservas obligaciones respecto de las cuales no ha manifestado su consentimiento en obligarse.
не могут навязать сформулировавшим оговорку государству или международной организации, которые на законном основании воспользовались своей способностью формулировать оговорку, обязательства, в отношении которых они не давали своего согласия быть связанными.
El Tribunal Supremo resolvió que se había excluido válidamente el derecho a retener el precio,
Верховный суд определил, что право задерживать уплату цены действительно исключалось согласно условиям поставки,
Otros participantes señalaron, sin embargo, que todos los miembros debían respetar cualquier decisión adoptada válidamente por la Comisión y que la forma de realizar la votación no debía afectar en modo alguno a la cooperación de los Estados.
Однако другие участники отметили, что любое решение Комиссии, принятое в надлежащем порядке, должно уважаться всеми ее членами и результаты голосования ни в коей мере не должны сказываться на сотрудничестве со стороны государств.
El Relator Especial señaló que, una vez la renuncia a la inmunidad había sido hecha válidamente por el Estado del funcionario, era posible ejercer plenamente la jurisdicción penal extranjera respecto a ese funcionario.
Специальный докладчик отметил, что надлежащий отказ государства от иммунитета должностного лица дает возможность для осуществления в отношении данного должностного лица иностранной уголовной юрисдикции в полном объеме.
el contrato está válidamente formado, en cambio, está sujeta a las normas nacionales aplicables,
является ли заключение договора юридически действительным, решается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства,
La Comisión continuó diciendo:“Las disposiciones podrían haber válidamente continuado en vigor
Комиссия также отметила, что" Эти положения вполне могли бы оставаться в силе,
organización internacional autor de la reserva que ha ejercido válidamente su facultad de formular tal reserva obligaciones respecto de las cuales no ha manifestado su consentimiento en quedar vinculado.
не могут навязать сформулировавшим оговорку государству или международной организации, которые на законном основании воспользовались своей способностью формулировать оговорку, обязательства, в отношении которых они не давали своего согласия быть связанными.
Por el simple hecho de que exista un grupo común de Estados válidamente facultados para exigir responsabilidad,
Именно потому, что имеется общая группа государств, юридически правомочных задействовать ответственность,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文