ПОСТРАДАВШАЯ СТОРОНА - перевод на Английском

Примеры использования Пострадавшая сторона на Русском языке и их переводы на Английский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
В порядке защиты от незаконного ограничения своих основных прав пострадавшая сторона может подать апелляцию в административный трибунал.
To ensure protection from unlawful limitations of fundamental rights, the injured party can appeal to the administrative tribunal.
а частная пострадавшая сторона.
but a private aggrieved party.
Данный Закон предусматривает, что в случае нарушения принципа равного обращения пострадавшая сторона имеет право на возмещение ущерба.
The Act stipulates that if the principle of equal treatment is violated, the injured party shall be eligible for damages.
Проверка этого дела будет осуществлена отделом центральной полиции, занимающимся нарушениями дорожного движения, и любая пострадавшая сторона может передать его в суд.
The case will be reviewed by the Police Central Traffic Prosecutions Division and any aggrieved party may take the case to the magistrate.
он спрашивает, кто именно решает вопрос о том, нуждается ли пострадавшая сторона в помощи адвоката.
he asked who it was that decided whether an injured party had a need for assistance by counsel.
которые имеются в наличии, не являются эффективными, пострадавшая сторона не должна будет выполнять это требование о допустимости.
those that are available are not effective, the injured party will not have to fulfil this admissibility requirement.
особенности каждого конкретного случая наряду с проведением тщательной оценки того, каким образом пострадавшая сторона реагирует на нападение.
features of each individual case should be stressed along with a careful evaluation of the way the injured party reacts to attack.
В случаях, когда дискриминация связана с отказом в приеме на работу, пострадавшая сторона может потребовать от работодателя компенсации.
Where discrimination involves a refusal to hire, the injured party may claim compensation from the employer.
В любом случае пострадавшая сторона может требовать справедливой компенсации за причиненный ей материальный
In any event, aggrieved parties may seek fair compensation for material
в течение трех месяцев не выносится решение, пострадавшая сторона может направить иск о выплате компенсации в компетентный суд.
if no decision was made within 3 months, the damaged party could file a complaint for compensation with the competent court.
Пострадавшая сторона может потребовать выплату разумной денежной суммы в качестве компенсации за нанесенный в результате нарушения нефинансовый ущерб.
An injured party may demand a reasonable amount of money to be paid as compensation for non-pecuniary damage caused by the violation.
В таком случае пострадавшая сторона имеет право на компенсацию расходов по проезду к месту суда
In this case, the injured party is entitled to receive compensation for his or her travel expenses
В таком случае пострадавшая сторона имеет право на компенсацию расходов по проезду к месту суда
In this case, the injured party is entitled to receive compensation for his or her travel expenses
Кроме того, в его статье 1 уточняется, что пострадавшая сторона может возбудить уголовное преследование.
In addition, article 1 provides that criminal proceedings may be initiated by the injured party.
Если пострадавшая сторона является югославским гражданином, передача не допускается, если пострадавшая сторона возражает против этого, за исключением случаев, когда она допускается в качестве гарантии осуществления его/ ее имущественных притязаний.
If the injured party is a Yugoslav citizen, cession shall not be allowed if the injured party objects, unless it has been granted as a security for exercising of his/her property claim.
Стороны, возможно, пожелают указать, что пострадавшая сторона теряет право требовать выплаты согласованной суммы, если требование не направляется в течение указанного периода времени после истечения срока исполнения например, тридцати дней.
The parties may wish to provide that the aggrieved party loses the right to claim the agreed sum if a claim is not made within a specified period of time following the expiry of the fulfilment period e.g., thirty days.
В дополнение к вышесказанному адвокат может назначаться в случаях других преступлений против Уголовного кодекса, если существуют основания полагать, что пострадавшая сторона испытывает особенно сильную необходимость в такой помощи.
In addition thereto a counsel can be appointed in cases of other crimes against the Penal Code if it can be assumed that the injured party has a particularly strong need of such assistance.
Эта возрастающая роль посредников еще больше усложняет процесс установления источника, поскольку пострадавшая сторона должна выявить не только исполнителя,
The increasing role of proxies further complicates the process of attribution, as an affected party must identify not only the perpetrator
Если стороны заключили договор, в соответствии с которым товар должен быть поставлен отдельными партиями, пострадавшая сторона может расторгнуть этот договор в отношении одной партии товара,
Where the parties have entered into a contract by which the goods are to be delivered in instalments, an aggrieved party may avoid the contract with respect to a single instalment,
Государства обеспечивают, чтобы такое средство защиты, как компенсация, использовалось лишь в тех случаях, когда такое средство, как реституция, фактически не является возможным или когда пострадавшая сторона сознательно и добровольно соглашается на компенсацию вместо реституции.
States shall ensure that the remedy of compensation shall only be used when the remedy of restitution is not factually possible or when the injured party knowingly and voluntarily accepts compensation in lieu of restitution.
Результатов: 195, Время: 0.0474

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Английский