ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ - перевод на Английском

preliminary orders
предварительное постановление
предварительному заказу
предварительный порядок

Примеры использования Предварительных постановлений на Русском языке и их переводы на Английский язык

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
введение нормы о приоритетности запросов, касающихся предварительных постановлений по вопросу о конституционности.
the introduction of the"question prioritaire de constitutionnalité" priority preliminary ruling on the issue of constitutionality.
повторным рассмотрением, и 139 предварительных постановлений и решений.
reconsideration and 139 pre-appeal orders and decisions.
Таким образом, этот вариант является истинным компромиссным решением, которое может обеспечить приемлемость включения в арбитражное право мер ex parte, которые допускается принимать в форме предварительных постановлений.
It therefore constitutes a genuine compromise arrangement which could make acceptable the introduction in arbitration law of ex parte measures which have been accepted in the form of preliminary orders.
в некоторых правовых системах судьи принимают решения как по вынесению предварительных постановлений, так и по существу спора
in some legal systems, judges rendered decisions on both preliminary orders and the merit of the dispute,
содержащиеся в подпункте( b) ссылки на пункты 2, 3, 5, 6 и 6 бис могут быть истолкованы как создающие единый режим для обеспечительных мер и предварительных постановлений.
could be interpreted as creating a single regime for both interim measures and preliminary orders.
Было напомнено о том, что концепция предварительных постановлений вызвала напряженные споры
It was recalled that the notion of preliminary orders had been very controversial,
этот вопрос имеет особое значение в контексте вынесения предварительных постановлений.
it noted that that matter was of particular importance in the context of granting of preliminary orders.
испытывающим сомнения относительно полезности практики вынесения предварительных постановлений.
provide guidance to States that had doubts about the usefulness of preliminary orders.
к возникновению неясности, поскольку пункт 7 направлен исключительно на определение режима предварительных постановлений.
as paragraph 7 was aimed solely at defining the regime of preliminary orders.
После обсуждения Рабочая группа не смогла достичь консенсуса по вопросу о целесообразности рассмотрения в пересмотренном проекте статьи 17 вопроса о приведении в исполнение предварительных постановлений в судебном порядке.
After discussion, the Working Group failed to reach consensus as to whether the issue of court enforcement of preliminary orders should be dealt with in the revised draft of article 17.
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что следует предпринять максимальные усилия для сохранения результатов успешных обсуждений на текущей сессии в целях достижения консенсуса в отношении ограниченного признания обеспечительных мер ex parte в форме предварительных постановлений.
The prevailing view, however, was that every effort should be made to preserve the benefit of the progress achieved at the current session towards a consensus on a limited recognition of ex parte interim measures in the form of preliminary orders.
этот вопрос имеет особое значение в контексте вынесения предварительных постановлений.
it noted that that matter was of particular importance in the context of granting of preliminary orders.
третейский суд обладает более широкой свободой усмотрения в вопросах вынесения таких предварительных постановлений, которые являются уместными
it was understood that the arbitral tribunal had a more general discretion to issue a preliminary order that was appropriate
следует пересмотреть с тем, чтобы подчеркнуть исключительный характер предварительных постановлений и разрешить вынесение таких постановлений только в тех случаях, когда имеются веские основания для обеспокоенности тем, что целям запрашиваемой обеспечительной меры может быть нанесен ущерб до предоставления всем сторонам возможности быть заслушанными.
should be redrafted to emphasize the exceptional nature of a preliminary order by only permitting such an order where there were compelling reasons for concern that the requested interim measure would be frustrated before all the parties could be heard.
в силу которой приведение предварительных постановлений в исполнение прямо бы исключалось.
by which enforcement of a preliminary order was expressly excluded.
в 2006 году поправками, предпочли не инкорпорировать раздел главы IV А Типового закона, касающейся предварительных постановлений, или рассматривали вопрос об отказе от включения этого раздела.
as amended in 2006, some had chosen or were considering not to include the section of chapter IV A of the UNCITRAL Arbitration Model Law dealing with preliminary orders.
использованные формулировки не будут ставить под сомнение обязывающий характер предварительных постановлений.
keeping in mind those formulations that would not undercut the binding nature of preliminary orders.
Было разъяснено, что причина требования о раскрытии такой информации состоит в том, что в контексте предварительных постановлений третейский суд не имеет возможности заслушать обе стороны и в силу этого
It was explained that the reason for the latter disclosure was that, in the context of a preliminary order, the arbitral tribunal did not have the opportunity to hear from both parties,
Для того чтобы подчеркнуть особый характер предварительных постановлений и обеспечить, чтобы подпункт( с)предварительного постановления, если он не придет к заключению, что существуют основания для беспокойства в отношении того, что целям запрашиваемой обеспечительной меры может быть в противном случае нанесен ущерб до тех пор, пока не будут заслушаны все стороны.">
To emphasize the exceptional nature of preliminary orders and to ensure that subparagraph(c)preliminary order unless it concludes that there are grounds for concern that the purpose of the requested interim measure will otherwise be frustrated before all parties can be heard.">
В отношении пункта 5 статьи 17 кватер- Особый режим предварительных постановлений- из текста:" Предварительное постановление имеет обязательную силу для сторон, однако не подлежит приведению в исполнение в судебном порядке…" предлагается исключить фразу:" Однако, не подлежит приведению в исполнение в судебном порядке", так как предварительное постановление, которое не подлежит приведению в исполнение в судебном порядке, не будет иметь реальной силы.
For paragraph(5), Article 17 quater-- Specific regime for preliminary orders, it is suggested that the clause"but shall not be subject to enforcement by a court" be deleted from the paragraph"A preliminary order shall be binding on the parties but shall not be subject to enforcement by a court…" for a preliminary order that is not subject to enforcement by a court will bring about no real effect.
Результатов: 67, Время: 0.035

Предварительных постановлений на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Английский