УВЯЗЫВАНИЯ - перевод на Испанском

vincular
увязать
увязки
увязывания
связать
привязки
связи
привязать
подключить
ассоциировать
соотнести
vinculación
связь
увязка
взаимосвязь
увязывание
привязка
relacionar
увязывать
связать
увязки
соотнести
увязывания
ассоциироваться
отношения
касающиеся
integración
интеграция
включение
учет
объединение
вовлечение
интегрирование
актуализация
интеграционных
vínculos
связь
взаимосвязь
увязка
ссылка
узы
винкулум
звено
связующим звеном
vinculando
увязать
увязки
увязывания
связать
привязки
связи
привязать
подключить
ассоциировать
соотнести

Примеры использования Увязывания на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Мы считаем, что празднование десятой годовщины проведения МКНР обеспечивает хорошую возможность для увязывания этого события с комплексной оценкой прогресса,
Creemos que la conmemoración del décimo aniversario de la Conferencia es una buena oportunidad para relacionar este evento con la evaluación completa,
Глобальные рамки сотрудничества ПРООН обеспечивают поощрение сотрудничества Юг- Юг путем, например, увязывания страновых, региональных
El marco de cooperación mundial del PNUD promueve la cooperación Sur-Sur mediante, por ejemplo, la vinculación de programas nacionales,
В области постконфликтного миростроительства подчеркивается необходимость увязывания всех аспектов- политических,
En la esfera de la consolidación de la paz con posterioridad a los conflictos, se ha subrayado la necesidad de vincular todos los aspectos- políticos,
Филиппины просили оказать помощь для увязывания энергетического баланса с методологиями выбросов ПГ таким образом, чтобы изменения в данных в энергетическом балансе автоматически отражались в показателях выбросов ПГ.
Filipinas solicitó ayuda para vincular el balance energético con las metodologías relativas a las emisiones de GEI de manera que los cambios en los datos del balance energético quedaran reflejados automáticamente en los valores de las emisiones de GEI.
При любом сотрудничестве Запада с Россией следует обязательно избегать двух возможных последствий: увязывания сирийского вопроса с украинским( переговоры с Ираном об ограничении его ядерной программы удались без такой связи)
Cualquier colaboración occidental con Rusia debe evitar dos desenlaces: la vinculación de Siria con Ucrania(las negociaciones con Irán respecto de limitar su programa nuclear fueron exitosas sin una asociación de este tipo)
Прецеденты, созданные этими договоренностями в интересах детей, являются полезным примером увязывания мер практической защиты с осуществлением норм гуманитарного права
Los precedentes establecidos mediante estos acuerdos basados en los niños constituyen modelos valiosos para relacionar las medidas de protección prácticas con la aplicación del derecho humanitario
Однако такое увязывание используется не всегда в полной мере, отсюда необходимость в политике, направленной на содействие и улучшение увязывания как между самими компаниями, так
Sin embargo, los vínculos no siempre se aprovechan plenamente; de ahí la necesidad de que las políticas promuevan y mejoren esos vínculos, tanto entre las distintas empresas
Было достигнуто общее согласие о том, что определение дебиторской задолженности путем увязывания ее с уступкой такой задолженности должно быть основным критерием для установления юридической силы и действительности уступки.
Hubo acuerdo general en que la identificación de los efectos a cobrar mediante su vinculación con la cesión fuera considerada el principal criterio para decidir respecto de la validez y eficacia de esa cesión.
Учитывая желательность увязывания работы Комиссии по науке
Considerando la conveniencia de relacionar la labor de la Comisión de Ciencia
Сотрудничество с национальными мерами по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и важность увязывания прогресса в области аграрных реформ с увеличением сельскохозяйственного производства
Las sinergias con las actividades nacionales para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y la importancia de los vínculos entre el progreso de las reformas agrarias, el incremento de la producción agrícola
Все региональные комиссии сотрудничают друг с другом в разработке гендерных показателей для наблюдения за прогрессом, достигнутым в осуществлении решений Пекинской конференции, а также для увязывания этих показателей с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Todas las comisiones regionales están colaborando en la elaboración de indicadores de género para monitorear los progresos logrados en la aplicación de los resultados de la Conferencia de Beijing, así como para vincular esos indicadores con los objetivos de desarrollo del Milenio.
заседаний специальных групп экспертов, к которым обычно прибегают при осуществлении программы социального развития, и их более тесного увязывания с повесткой дня Комиссии.
recurso utilizado habitualmente en la aplicación del programa de desarrollo social, y vinculando esas actividades más estrechamente al programa de la Comisión.
Во-первых, Колумбия заявила, что необходимо взвесить возможность увязывания международных соглашений с показателями,
Primeramente, Colombia declaró que era preciso considerar la posibilidad de relacionar los acuerdos internacionales con indicadores,
других специалистов здравоохранения в области увязывания причин заболеваний с производственными условиями,
demás especialistas de la salud en la vinculación de las causas de las enfermedades con las condiciones de trabajo
изучает пути увязывания различных аспектов своей гуманитарной деятельности в более широком контексте развития и миростроительства.
ha explorado la forma de vincular los diferentes aspectos de su mandato humanitario a marcos más amplios de desarrollo y construcción de la paz.
Кроме этого мы обеспокоены стремлением некоторых развитых стран применить новую форму протекционизма под предлогом увязывания трудовых норм
Es más, nos alarma la tendencia de algunos países desarrollados a recurrir a una nueva forma de proteccionismo con el pretexto de relacionar con el comercio normas laborales
В начале июля 1999 года был организован трехдневный семинар с целью обеспечения рамок для реинтеграции в районах репатриации и увязывания репатриации, восстановления
A principios de julio de 1999 se organizó un curso práctico de tres días de duración con el objeto de brindar un marco para la reinserción en las zonas de regreso y de vincular la repatriación, la rehabilitación
установления показателей служебной деятельности и увязывания общих целей с индивидуальными целями служебной деятельности;
establecimiento de indicadores de rendimiento y vinculación de los objetivos generales con los objetivos individuales de rendimiento;
Где это уместно, Совет Безопасности может пожелать рассмотреть расширение используемой им практики увязывания изъятий из режима эмбарго в отношении оружия с реформированием сектора безопасности.
Cuando corresponda, el Consejo de Seguridad tal vez desee considerar la posibilidad de aplicar más sistemáticamente la práctica de relacionar las excepciones al embargo de armas con la reforma del sector de la seguridad.
Особое внимание следует уделить таким быстро формирующимся механизмам увязывания лесохозяйственной деятельности
Debe prestarse especial atención a los mecanismos relacionados con el cambio climático y los bosques en rápida evolución,
Результатов: 210, Время: 0.0499

Увязывания на разных языках мира

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский