СОСТРАДАНИЯ - перевод на Немецком

Mitgefühl
сострадание
сочувствие
сопереживание
милосердие
соболезнования
симпатии
эмпатия
Mitleid
жалость
сострадание
жалеть
сочувствие
жаль
жалко
сострадателен
сжальтесь
Barmherzigkeit
милость
милосердие
сострадание
сочувствие
Erbarmen
милосердие
милость
помилую
сострадания
пощады
буду миловать
Mitgefühls
сострадание
сочувствие
сопереживание
милосердие
соболезнования
симпатии
эмпатия
Mitleids
жалость
сострадание
жалеть
сочувствие
жаль
жалко
сострадателен
сжальтесь
Anteilnahme
сочувствие
соболезнования
сострадания
беспокойство

Примеры использования Сострадания на Русском языке и их переводы на Немецкий язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
От меня? Да я просто кладезь сострадания.
Ich bin der Inbegriff des Mitgefühls.
Одно из твоих бесценных качеств это твое бесконечное сострадания.
Eine deiner Gaben ist dein extremes Mitgefühl.
Мы бы решили основать хартию сострадания.
Wir sollten eine Charta des Mitgefühls erschaffen.
Но я не без сострадания.
Aber ich bin kein Mensch ohne Mitgefühl.
Ему не хватает сострадания.
Ihm fehlt Mitgefühl.
Ты мог проявить чуть больше сострадания.
Du hättest mehr Mitgefühl zeigen können.
это твоя сила и целостность и сострадания.
und Rechtschaffenheit und Mitgefühl.
Эти люди не заслуживают нашего сострадания.
Diese Leute haben dein Mitgefühl nicht verdient.
Твой разум полон сострадания.
Dein Geist ist voller Mitgefühl.
Удивительное отсутствие сострадания у социального работника.
Ein überraschender Mangel an Empathie für einen Sozialarbeiter.
Однако в понимании применения сострадания могут существовать культурные различия.
Dennoch könnte es kulturelle Unterschiede in der praktischen Anwendung von Mitgefühl geben.
Нет сострадания ни в нем, ни в его Библии.
Es gibt keine Gnade in seiner Bibel oder seinem Herzen.
Боже сострадания, мы благодарим Тебя за жизнь брата Роже.
Barmherziger Gott, wir danken dir für das Leben Frère Rogers.
Ни сострадания, ни облегчения, ни помощи. Ничего.
Es gibt keine Gnade, keine Linderung… keine Hilfe, nichts.
Именно это обозначение и станет основой сострадания.
Das wird ein Nährboden für Mitgefühl sein.
А не в окружении людей, которым не хватает сострадания и понимания.
Und keine Anfeindungen von Leuten ohne Mitgefühl und Verständnis.
Чтобы стать полными заботы и сострадания.
Um mitfühlender und hilfsbereiter zu werden.
Это и есть знаки вашего… сострадания?
Sind das die Zeichen von Wohltätigkeit… unter euch?
Извини, чувак, у меня нет сострадания.
Tut mir leid, aber ich habe kein Verständnis.
Что ж, зависимость иногда приводит к… отсутствию сострадания.
Nun ja, Sucht führt manchmal zu einem… Fehlen von Empathie.
Результатов: 177, Время: 0.1404

Лучшие запросы из словаря

Русский - Немецкий