УДИВЛЯЮСЬ - перевод на Немецком

frage mich
bin überrascht
wundere mich
staune
удивляться
удивление
поражена
трепет
изумлением

Примеры использования Удивляюсь на Русском языке и их переводы на Немецкий язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Political category close
  • Programming category close
Удивляюсь, как Питерман еще не уволил эту дуру.
Erstaunlich, dass Peterman diese dumme Gans noch nicht gefeuert hat.
Удивляюсь, что ты вообще могла попросить меня о таком.
Ich bin erstaunt, dass du mich überhaupt fragst.
Я не удивляюсь- от тебя самой биороидом несет за версту.
Kein Wunder, daß Du wie ein Bioroid riechst.
Удивляюсь, как он не схватил удар.
Es ist ein Wunder, dass er keinen Schlaganfall erlitt.
Так что я удивляюсь, почему ты не помнишь….
Somit frage ich mich, weshalb du dich nicht erinnerst.
Иногда я сам себе удивляюсь.
Ich überrasche mich manchmal selbst.
Начинаю от пыли так чихать или… если когда я сильно удивляюсь.
Manchmal niese ich, wenn es staubig ist… oder wenn mich was total überrascht.
У тебя маленький ребенок, я удивляюсь, как ты успеваешь.
Wo du ein Baby hast, wundert es mich, dass du überhaupt da bist.
Иногда я сам себе удивляюсь.
Manchmal überrasche ich mich selbst.
Я не удивляюсь.
Das überrascht mich nicht.
Я до сих пор удивляюсь, откуда у нее столько смелости,
Ich frage mich immer noch,
Иногда, Эдмонд, я удивляюсь, как человек с моим умом мог стать отцом такому болвану.
Ich frage mich manchmal, wie ein Mann von meinem Verstand einen solchen Tölpel zum Sohn haben kann.
Я просто вспоминаю о той девушке, которой я была десять лет назад, и удивляюсь, что же случилось с ней.
Über mich. Ich fange an zu denken ich wäre wieder das Mädchen wie vor 10 Jahren. und wundere mich was mir passiert ist.
Часто я смотрю на него и удивляюсь- как круг может сосуществовать со столь несовершенными формами.
Ich schaue ihn oft an und frage mich, warum der Kreis in Eintracht mit solch unreinen Formen lebt.
Теперь, когда прошли года, я вспоминаю и удивляюсь, как это могло огорчать меня.
Jetzt, nachdem Jahre darüber vergangen sind, erinnere ich mich daran und wundere mich, wie ich mich über diese Dinge so habe grämen können.
Мейзи, я все удивляюсь Никто не знает о твоем хобби, так ведь?
Maisy, ich frage mich immer: Keiner weiß von deinem kleinen Hobby, oder?
Памятник Istoric Inedit. Я удивляюсь, как хорошо, что выдержала и дерева.
Monument istoric inedit. Ich frage mich, wie gut, dass sowohl Holz widerstanden.
Но когда речь заходит о писательстве, возникает проблема, о которой я задумываюсь с недавних пор, и удивляюсь, почему дело обстоит именно таким образом?
Aber, wenn es ums Schreiben geht denke ich seit kurzem darüber nach und frage mich: warum?
светивших прямо на нас и удивляюсь, почему они были не на той стороне дороги.
das auf uns zu kam, und frage mich, warum wir auf der falschen Straßenseite waren.
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию.
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium.
Результатов: 66, Время: 0.0662

Лучшие запросы из словаря

Русский - Немецкий