Приклади вживання That the translation Англійська мовою та їх переклад на Українською
{-}
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
you agree that the translation is provided for convenience only
sealing them, confirming that the translation is official
if you know that the translation is just a formality
ie. convert one language into another in such a way that the translation reads like an original text.
you agree that the translation is provided for your convenience only
one of the key principles that define a good translation revision is to“Assume from the outset that the translation to be revised is of good quality.”.
will demand that the translation be done by a native speaker,
will demand that the translation be done by a native speaker,
they were previously impossible, another is that the translation is human based
which are official documents and this means that the translation must be official,
a Babelfish translated page, without confirming that the translation is indeed accurate.
We ensure that the translations are done at high level.
Not specifying translation license means that the translations are available under same license as project itself.
Not specifying translation license means that the translations are available under same license as the given Project itself.
We build quality checks into every major point in the translation process to ensure that the translations we deliver to you are as accurate as you need them to be.
I confirm that the translation is correct.
It is not necessary that the translation be perfect.
Think that the translation of duhkka as suffering is.
Disclose to the buyer via email that the translation is sent.
This means that the translation of the documentation becomes a strong issue.