CONTRACT OR EMPLOYMENT RELATIONSHIP - превод на Български

['kɒntrækt ɔːr im'ploimənt ri'leiʃnʃip]
['kɒntrækt ɔːr im'ploimənt ri'leiʃnʃip]
договор или трудовото правоотношение
contract or employment relationship
договор или трудово правоотношение
contract or employment relationship

Примери за използване на Contract or employment relationship на Английски и техните преводи на Български

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
  • Medicine category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
When defining the status of the employment contract or employment relationship during the period of the types of leave covered by this Directive,
При определянето на статута на трудовия договор или на трудовото правоотношение за периода на отпуските, обхванати от настоящата директива,
When defining the status of employment contract or employment relationship during the period of the leaves covered by this Directive,
При определянето на статута на трудовия договор или на трудовото правоотношение за периода на отпуските, обхванати от настоящата директива,
in addition to the main terms of his contract or employment relationship, be supplied with relevant information connected with his secondment;
на него в допълнение към основните положения на трудовия договор или на трудовото правоотношение трябва да бъде предоставена, и подходяща информация, свързана за неговото изпращане извън страната;
Whereas it is necessary to establish at Community level the general requirement that every employee must be provided with a document containing information on the essential elements of his contract or employment relationship;
Като има предвид, че следва да се установи на равнище Европейска общност едно общо изискване, според което всеки един работник или служител да получи документ, съдържащ данни за основните положения на трудовия договор или на трудовото правоотношение;
Whereas the relevant legislation of the Member States differs considerably on such fundamental points as the requirement to inform employees in writing of the main terms of the contract or employment relationship;
Като има предвид, че националните законодателства на държавите-членки в тази област се различават значително по такива основни въпроси, каквото е задължението работниците или служителите да бъдат запознати в писмена форма с основните положения на трудовия договор или на трудовото правоотношение;
countries other than the Member State whose law and/or practice governs the contract or employment relationship, the documents referred to in Article 3 must be in his/her possession before his/her departure and must include at least the following additional information.
различни от държавата-членка, чието право и/или практика урежда трудовият договор или трудовото правоотношение, документът(документите) по член 3 трябва да бъдат на негово/нейно разположение преди заминаването му и да съдържат най-малко следната допълнителна информация.
Where the contract or employment relationship comes to an end before expiry of a period of two months as from the date of the start of work,
Когато трудовият договор или трудовото правоотношение изтича преди изтичането на двумесечния срок от началото на неговата работа, информацията,
to work in a country or countries other than the Member State whose law and/or practice governs the contract or employment relationship, the documents referred to in Article 3 must be in his/her possession before his/her departure and must include at least the following additional information.
различни от държавата-членка, чиито закон и/или практика регламентират трудовия договор или трудовото правоотношение, документът или документите, цитирани в член 3 трябва да бъдат на негово разположение преди заминаването му и трябва да съдържат минимум следната допълнителна информация.
Where the contract or employment relationship comes to an end before expiry of a period of two months as from the date of the start of work,
Когато трудовият договор или трудовото правоотношение приключват преди изтичането на двумесечния период от започването на работата, информацията,
Member States shall define the status of the employment contract or employment relationship for the period of leave referred to in Article 4,
Държавите членки определят статута на трудовия договор или на трудовото правоотношение за периода на отпуска, посочен в член 4,
When defining the status of employment contract or employment relationship during the period of the leaves covered by this Directive,
При определянето на статута на трудовия договор или на трудовото правоотношение за периода на отпуските, обхванати от настоящата директива,
Member States shall define the status of the employment contract or employment relationship for the period of leave provided for in Articles 4,
Държавите членки определят статута на трудовия договор или на трудовото правоотношение за периода на отпуска, предвиден в член 4,
Member States shall define the status of the employment contract or employment relationship for the period of leave referred to in Article 4,
Държавите членки определят статута на трудовия договор или на трудовото правоотношение за периода на отпуска, посочен в член 4,
When defining the status of employment contract or employment relationship during the period of the leaves covered by this Directive,
При определянето на статута на трудовия договор или на трудовото правоотношение за периода на отпуските, обхванати от настоящата директива,
Member States shall define the status of the employment contract or employment relationship for the period of leave referred to in Article 4,
Държавите членки определят статута на трудовия договор или на трудовото правоотношение за периода на отпуска или на съответния период
practice and individual employment contracts or employment relationships and existing at the date of the registration shall,
индивидуалните трудови договори или трудови правоотношения и съществуват към датата на вписването,
practice and individual employment contracts or employment relationships and existing at the date of the registration shall,
индивидуалните трудови договори или трудови правоотношения и съществуващи към датата на вписването,
(d) the date of commencement of the contract or employment relationship;
Началната дата на трудовия договор или на трудовото правоотношение;
(7) Redundant workers should have equal access to the EGF independently of their type of employment contract or employment relationship.
(7) Съкратените работници следва да имат еднакъв достъп до ЕФПГ независимо от вида на техния трудов договор или техните трудовоправни отношения.
A to workers having a contract or employment relationship with a total duration not exceeding one month and/or with a working week not exceeding eight hours;
Които имат договорно или фактическо трудово правоотношение с обща продължителност не повече от един месец и/или с работна седмица, ненадвишаваща осем часа;
Резултати: 307, Време: 0.055

Contract or employment relationship на различни езици

Превод дума по дума

Най-популярните речникови заявки

Английски - Български