TO THE BELIEVERS - தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு

[tə ðə bi'liːvəz]
[tə ðə bi'liːvəz]
முஃமின்களிடம்
to the believers
நம்பிக்கை
faith
trust
confidence
believe
hope
belief
confident
faithful
convinced
optimistic

ஆங்கிலம் To the believers ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
he is ever merciful to the believers.
மேலும், அவன் முஃமின்களிடம் மிக்க இரக்கமுடையவனாக இருக்கின்றான்.
a pagan man. Such(marriage) is unlawful to the believers.
விவாகம் செய்ய மாட்டாள் இது முஃமின்களுக்கு விலக்கப்பட்ட் இருக்கிறது.
God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic.
அவர்கள் ஒரு நன்மையைய் உம் அடையவ் இல்லை, மேலும் போரில் முஃமின்களுக்கு அல்லாஹ் போதுமானவன், மேலும் அல்லாஹ் பேராற்றலுடையவன்;( யாவரையும்) மிகைத்தவன்.
He is Merciful to the believers.
அவன் முஃமின்களிடம் மிக்க இரக்கமுடையவனாக இருக்கின்றான்.
strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers.
யாவற்றையும் உம் இதயத்தைத் திடப்படுத்துவதற்க் ஆக உமக்குக் கூறினோம். இவற்றில் உமக்குச் சத்தியம் உம் நல்லுபதேசம் உம், முஃமின்களுக்கு நினைவூட்டலும் வந்து இருக்கின்றன.
He is most merciful to the believers.
மேலும், அவன் முஃமின்களிடம் மிக்க இரக்கமுடையவனாக இருக்கின்றான்.
a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.
விவாகம் செய்ய மாட்டாள் இது முஃமின்களுக்கு விலக்கப்பட்ட் இருக்கிறது.
When you O dear Prophet(Mohammed- peace and blessings be upon him) said to the believers,“Is it not sufficient for you that your Lord may support you by sending down three thousand angels?”?
( நபியே!) முஃமின்களிடம் நீர் கூறினீர்;" உங்கள் ரப்பு( வான் இலிருந்து) இறக்கப்பட்ட மூவாயிரம் வானவர்களைக் கொண்டு உங்களுக்கு உதவி செய்வது உங்களுக்குப் போதாதா?
The unbelievers say to the believers: If there was any good in this Book,
நிராகரிப்பவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களைப்பற்றி;" இது( குர்ஆன்) நல்லதாக இ இருந்தால்,
Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs
நிச்சயமாக அல்லாஹ் முஃமின்களுக்கு அருள் புரிந்திருக்கின்றான்;. அவன் அவர்களுக்கு அவர்களிலிருந்த் ஏ ஒருரஸூலை( தூதரை)
The unbelievers say to the believers:“Follow our way and we will carry
நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களிடம்;" நீங்கள் எங்கள் வழியை( மார்க்கத்தைப்)
Allah has surely been gracious to the believers when He sent among them a Messenger from themselves to recite to them His verses,
நிச்சயமாக அல்லாஹ் முஃமின்களுக்கு அருள் புரிந்திருக்கின்றான்;. அவன் அவர்களுக்கு அவர்களிலிருந்த் ஏ ஒருரஸூலை( தூதரை)
To the believers, as a parable, God has told the story of the wife of the Pharaoh who said,"Lord,
ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு ஃபிர்அவ்னின் மனைவியை அல்லாஹ் உதாரணமாக கூறுகிறான். அவர்" இறைவா!
Certainly, Allah has shown a special favour to the believers by raising among them a(Prophetic) Messenger from among
நிச்சயமாக அல்லாஹ் முஃமின்களுக்கு அருள் புரிந்திருக்கின்றான்; அவன் அவர்களுக்கு அவர்களிலிருந்த் ஏ ஒருரஸூலை( தூதரை)
are the Jews and idolaters, and that the nearest in affection to the believers are those who say:'We are Nazarenes' That is because amongst them there are priests and monks;
நீர் காண்பீர்." நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்கள் ஆக இருக்கின்றோம்" என்று சொல்பவர்களை, முஃமின்களுக்கு நேசத்தால் மிகவும் நெருங்கியவர்கள் ஆக( நபியே!) நீர் காண்பீர். ஏனென்றால் அவர்களில் கற்றறிந்த குருமார்கள் உம்,
those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say,"We are Christians."
நீர் காண்பீர்." நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்கள் ஆக இருக்கின்றோம்" என்று சொல்பவர்களை, முஃமின்களுக்கு நேசத்தால் மிகவும் நெருங்கியவர்கள் ஆக( நபியே!)
But the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak,"Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord?" They replied,"We believe in the message which has been sent through him.".
அவருடைய சமூகத்தாரில்,( ஈமான் கொள்ளாமல்) பெருமையடித்துக் கொண்ட் இருந்த தலைவர்கள் பலஹீனர்கள் ஆக கருதப்பட்ட ஈமான் கொண்டவர்களை நோக்கி;" நிச்சயமாக ஸாலிஹ் அவருடைய இறைவனிடமிருந்து அனுப்பப்பட்ட தூதரென நீங்கள் உறுதிய் ஆக அறிவீர்களோ?" எனக் கேட்டார்கள்- அதற்கு அவர்கள்," நிச்சயமாக நாங்கள் அவர் மூலம் அனுப்பப்பட்ட தூதை நம்புகிறோம்" என்று( பதில்) கூறினார்கள்.
And a group among the People given the Book(s) said,“Believe in what has been sent down to the believers in the morning and deny it by evening- perhaps they(the Muslims)
வேதத்தையுடையோரில் ஒரு சாரார்( தம் இனத்தார் இடம்);" ஈமான் கொண்டோர் மீது இறக்கப்பட்ட( வேதத் )தைக் காலையில் நம்பி,
the city and turn them into places of worship, and">be constant in prayer! And give[O Moses] the good news to the believers.".
ஆக்கிக் அவற்றில் தவறாமல் தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள்- மேலும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு நற்செய்திகள் உம் கூறுவீராக!" என்று வஹீ அறிவித்தோம்.
And when they are told,"Give to others out of what God has provided for you," those who are bent on denying the truth say to the believers,"Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error!".
அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்திருப்பவற்ற் இலிருந்து நீங்கள்( அவன் பாதையில்) செலவு செய்யுங்கள்" என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால்," அல்லாஹ் நாடிய் இருந்தால் எவருக்கு அவன் உணவளித்திருப்பானோ, அவர்களுக்கு நாம் உணவளிப்போமா? நீங்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் ஏயே இருக்கின்றீர்கள்" என்று நிராகரிப்பவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களைப் பார்த்துக் கூறுகிறார்கள்.
முடிவுகள்: 66, நேரம்: 0.0475

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

ஆங்கிலம் - தமிழ்