フリーソフトウェアと - 英語 への翻訳

free software
フリーソフトウェア
自由ソフトウェア
フリーソフト
無料ソフトウェア
無料ソフト
無償ソフトウェア
フリーソフトウエア

日本語 での フリーソフトウェアと の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
少なくとも一つのアプリケーションプログラムが、特にそれがReadlineを使う必要があったということから今日フリーソフトウェアと成っています。
At least one application program is free software today specifically because that was necessary for using Readline.
我々のコンピュータにはそのプログラムがないわけで、要するにフリーソフトウェアと所有権の問題は、我々自身のコンピュータ上にあり、そこで動作するソフトウェアに関して(のみ)生じるのです。
We don't have that program on our computers at all, and in fact the issue of free software versus proprietary[only] arises for software that we're going to have on our computers and run on our computers.
最近では、フリーソフトウェアとMicrosoft2が所有する高度に所有権のある「政府セキュリティプログラム」(GSP)の間のすべてに定期的に使用されています。
Nowadays, it is regularly used for everything between Free Software and the highly proprietary"Governmental Security Program"(GSP) by Microsoft2.
オープンソース」ソフトウェアというのは多かれ少なかれフリーソフトウェアと同一の範疇にあることを意図する目的で、いくつかの人々により採用されている用語である。
The term“open source” software is used by some people to mean more or less the same category as free software.
GrazLinuxDaysは、"Linux"の話題に関する講義やワークショップを提供するだけでなく、フリーソフトウェアとハードウェアに関するすべての話題を扱います。
The Graz Linux Days offer not only lectures and workshops on the topic of"Linux", but also address all topics related to free software and hardware.
年6月6日生まれのオライリーメディア(旧・O'Reilly&Associates)の創立者で、フリーソフトウェアとオープンソース運動の支援者である。
Tim O'Reilly(born June 6, 1954) is the founder of O'Reilly Media(formerly O'Reilly& Associates) and a supporter of the free software and open source movements.
あなたが新たなプログラムを開発したとして、公衆によってそれが利用される可能性を最大限高めたいならば、そのプログラムをフリーソフトウェアとし、本許諾書の条項の下で誰でも再頒布ないし変更できるようにするのが最善の道です。
If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under the terms of the GNU General Public License.
私たちがそういった雇い主に、改良されたバージョンをフリーソフトウェアとして以外に配布することは違法であると説明すると、たいてい彼らは、むざむざ成果を捨ててしまうよりはそれをフリーソフトウェアとしてリリースする方を選びます。
When we explain to the employer that it is illegal to distribute the improved version except as free software, the employer usually decides to release it as free software rather than throw it away.
フリーソフトウェアとは、すべての人に対して改変や代価の有無を問わず利用、複製、頒布する許可が与えられているソフトウェアのことであり、ソースコードが入手可能であることが必須とされています。
Free software is software that comes with permission for anyone to use, copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be available.
もし「フリーソフトウェアとオープンソースソフトウェアの違いは何?」と聞けば、大抵は「え、同じものじゃないの?」とか、「オープンソースソフトウェアは必ずしも無料ではなく、お金を請求することもできるよ」等の答えが返ってきます。
If you ask them“what's the difference between free software and open source software,” you will often hear“aren't those the same thing?” or“you can charge money for open source software, it's not always free.”.
この用語についての討論は元になっている哲学的な違いを反映していますが、ソフトウェアのライセンスについての現実的な要件やこのページの残りで説明していることはフリーソフトウェアとオープンソースソフトウェアの両方で本質的には同じです。
This terminology debate reflects underlying philosophical differences, but the practical requirements placed on software licenses, and the discussion in the rest of this page, are essentially the same for both Free Software and Open Source Software..
フリーソフトウェアの略称を参照する人々によってよく使用されることが多く、「オープンソース」という用語-元々はライセンスと実装の点でフリーソフトウェアと同じことを意味すると定義されていましたが-インフレ使用が見られました。
Often used in good faith by people who refer to what Free Software stands for, the term"Open Source"- originally defined to mean the same thing as Free Software in terms of licenses and implementation- has seen inflationary usage.
以上の条項をあなたの新しいプログラムに適用する方法あなたが新たなプログラムを開発したとして、公衆によってそれが利用される可能性を最大限高めたいならば、そのプログラムをフリーソフトウェアとし、本許諾書の条項の下で誰でも再頒布ないし変更できるようにするのが最善の道です。
If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under the terms of the GNU General Public License.
以上の条項をあなたの新しいプログラムに適用する方法あなたが新たなプログラムを開発したとして、公衆によってそれが利用される可能性を最大限高めたいならば、そのプログラムをフリーソフトウェアとし、本許諾書の条項の下で誰でも再頒布ないし変更できるようにするのが最善の道です。
HowTo How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms.
具体的には、Microsoftの幹部に対し、1Windows7をフリーソフトウェアとすること、2単に最新のWindowsにアップグレードを強要するのではなくユーザーの自由とプライバシーを尊重すること、3マーケティングとしてではなく、本当にユーザーとユーザーの自由を尊重している証拠を示すこと、の3つを求め、同意する人に署名を求めている。
FSF demands Microsoft executives to 1release Windows 7 as free software, 2respect the freedom and privacy of the users, and not simply force them to upgrade to the latest Windows version, 3show the proof that they really respect their users and users' freedom, and that they aren't using the concepts as part of their marketing scheme.
コンピュータの全てのソフトウェアが、(使用、共有、研究、修正を行うための)自由な権利を全てユーザーに付与することを確保するためには、ソフトウェアの中で最も基本的かつ重要な部分である(ユーティリティプログラムを数多く含む)オペレーティングシステムをフリーソフトウェアとすることが必要となった。
In order to Ensure que la Entire software of a computer grants icts users all freedom rights(use, share, study, modify), Even The Most Fundamental and significant part, the operating system(Including all ict Numerous utility programs), needed to be Free software.
コンピュータの全てのソフトウェアが、(使用、共有、研究、修正を行うための)自由な権利を全てユーザーに付与することを確保するためには、ソフトウェアの中で最も基本的かつ重要な部分である(ユーティリティプログラムを数多く含む)オペレーティングシステムをフリーソフトウェアとすることが必要となった。
In order to ensure that the entire software of a computer grants its users all freedom rights(use, share, study, modify), even the most fundamental and important part, the operating system(including all its numerous utility programs), needed to be free software.
LPIブログ-OLPC、ペルー、そして教育のビジョンLinuxプロフェッショナルインスティテュートペルーのOneLaptopPerChild(OLPC)プログラムについて人々に話すことは、自分の価値観とフリーソフトウェアとオープンソースの基盤が自然に結びついた私の人生で最高のことの1つを共有できることを意味します。
LPI Blog- OLPC, Peru, and a Vision for Education| Linux Professional Institute Telling people about the One Laptop Per Child(OLPC) program in Peru means I can share one of the best things I have done in my life, where my values and the basis of free software and open source came together naturally.
XPとフリーソフトウェアとブッシュについてビート…あなたは、新しいWindowsのソフトウェアは…もはやそのちょっと暗いvideotutorialul有効7の何物でもありません….ORそうでないかもしれない…しかし、窓の7はかなり行われていた…置き去りに…非常に簡単です…我々は上に行くvideotutorialXPの時に滞在したい人…これがそうであることを保証…Windowsに更新することを希望する人瞑想に!Mcrosoftを入力してください…しかし、それは少し.cititiが終了していることです!
Beat about the bush with xp and free software… it brainer… you left behind… the new Windows software is no longer available 7 nothing… its kinda dark videotutorialul… or maybe not… but its kinda 7 windows over… guarantee that it is… Who wants to stay with XP Go on videotutorial… who wants to be up to date with Windows meditate now! Enter the Mcrosoft… read but with this its kinda over now!
Fanibu:…XPとフリーソフトウェアとブッシュについてのビートすることは非常に簡単です…あなたが残した…新しいWindowsソフトウェアは、ちょっと暗いvideotutorialul…もはや有効7の何物でもありません….ORそうでないかもしれない…しかし、そのちょっと仕上げの窓7…我々は、Windowsで更新したい人…に行くvideotutorialXPの時に滞在したい人…これがそうであることを保証することができます瞑想に!Mcrosoftを入力してください…しかし、それは少し.cititiが終了していることです!
Fanibu: Beat the bush with xp and free software… it's a no-brainer… you left behind… the new Windows software is no longer available 7 nothing… its kinda dark videotutorialul… or maybe not… but it kind 7 windows over I guarantee it… so… who wants to stay on XP Go on videotutorial… who wants to be up to date with Windows meditate now! Enter the Mcrosoft… read but with this its kinda over now!
結果: 57, 時間: 0.0227

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語