a grievous chastisement
痛ましい 懲罰 が
だがわれの印を虚しくするために努力する者,これらの者には痛ましい懲罰があろう 。 As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment . これらの者は)僅かな享楽だけで、かれらには痛ましい懲罰があろう 。 A small enjoyment, and they will have a painful retribution .本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Those who disbelieve in the signs of Allah- Allah does not guide them, and for them is a punishment, most painful . これらの者は)僅かな事楽だけで,かれらには痛ましい懲罰があろう 。 A little enjoyment- and for them is a punishment, most painful .だがわれの印を虚しくするために努力する者,これらの者には痛ましい懲罰があろう 。 (5) But they who endeavour to render our signs of none effect shall receive a punishment of painful torment .
本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Verily those who believe not in the signs of Allah--Allah shall not guide them, and unto them shall be a torment afflictive . だがわれの印を虚しくするために努力する者,これらの者には痛ましい懲罰があろう 。 And those who endeavoured to frustrate Our signs- those! theirs shall be a torment of afflictive calamity. 本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Those who do not believe in God's revelations-God will not guide them, and for them is a painful punishment . だがわれの印を虚しくするために努力する者,これらの者には痛ましい懲罰があろう 。 But those who contend with Our signs seeking to frustrate[their purpose], for such is a painful punishment due to defilement. 本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Those who disbelieve in the verses of Allah, Allah does not guide them for them is a painful punishment . 本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Indeed, those who do not believe in the verses of Allah- Allah will not guide them, and for them is a painful punishment . 本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment . だがわれの印を虚しくするために努力する者,これらの者には痛ましい懲罰があろう 。 However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment . 本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 God will not guide those who will not believe in the signs of God; and theirs will be a painful punishment . 本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty . これらの者は)僅かな事楽だけで,かれらには痛ましい懲罰があろう 。117。 In such falsehood is but a paltry profit; but they will have a most grievous Chastisement . 117. (これらの者は)僅かな事楽だけで,かれらには痛ましい懲罰があろう 。 本当にアッラーの印を信じない者は,アッラーはこれを御導きになられない。かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Surely Allah will not enable those who do not believe in the signs of Allah to be directed to the Right Way, and a painful chastisement awaits them. かれら以前にも,つい先頃,自分の行いの悪い結果を味わった者がいたが,かれらにしても同じである。(来世においても)かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them. かれら以前にも,つい先頃,自分の行いの悪い結果を味わった者がいたが,かれらにしても同じである。(来世においても)かれらには痛ましい懲罰があろう 。 Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment .
より多くの例を表示
結果: 86 ,
時間: 0.0236
English
中文
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt