ALL SENTIENT BEINGS - 日本語 への翻訳

[ɔːl 'senʃnt 'biːiŋz]
[ɔːl 'senʃnt 'biːiŋz]
一切衆生を
すべての衆生が
全ての衆生が
一切有情衆生を

英語 での All sentient beings の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Sutra has depicted"ever since the beginninglessness and reincarnation, all sentient beings can become my karmic creditors.
経典に載せてあり、無始輪廻してから、一切衆生は私の冤親となる可能性がある。
Some people will raise their legs even when sitting uncomfortably, let alone they will donate their bodies to all sentient beings.
ある者は座るさえ、気分が悪くなると足を挙がって、まして自分の身体を衆生に佈施する。
His Holiness is a benefactor for all sentient beings, not just me.
直貢チェツァン法王は、リンポチェだけでなく、一切衆生の恩人なのである。
I said to the mother:"Let's repent before these two babies and all sentient beings.
私と母は「私たちはリンポチェに向かい、取り除いた胎児と衆生に懺悔した」。
It taught humans to safeguard and preserve resources and their natural environment, respecting the lives of all sentient beings.
それは、人間に、資源と自然環境を守り、保存し、あらゆる知覚ある生き物の生命を尊ぶことを教えます。
Guangzhou, there is no mountain, in the Baiyun Mountain peak in a station, people can feel bird's-eye view of all sentient beings.
広州、ない山駅では白雲山のピークでは、人々鳥瞰感じることができる、すべての衆生の眼を表示します。
The exoteric teachings is to practice for this life while the vow of esoteric gurus' wish all sentient beings could attain Buddhahood.
顕教が今世を修めるに対して、密法上師は有情衆生が成仏することを願う。
At the end of the Vajrayana dedication are the words,'May all sentient beings attain Buddhahood.
金剛乗の回向は最後はどれも『衆生皆の成仏を願う』である。
So before practicing any dharma, one should repent first and all dharmas one practiced should be for all sentient beings.
故にいかなる法を修めるにも先ず懺悔し、修めた法は皆衆生の為で無くてはいけない。
During the process of conduction, the practitioner, through the means of contemplation in meditation, offers his flesh body to all sentient beings.
施身法は修行の間に修法者は禅定観想の法門を通して、自分の肉体を一切衆生に布施した。
Thereupon Bodhisattva Ksitigarbha made a great vow to always use expedient Dharma methods to liberate all sentient beings who were suffering in reincarnation.
地蔵王菩薩はそこで、大願力を発し、方便法門で、輪廻に苦しむ一切衆生の解脱を永遠に助ける事を発願しました。
This aspiration was generated in order to help and liberate all sentient beings in the void and the entire universe so that we might find true deliverance from the suffering sea of reincarnation.
この心を発するのは、虛空、宇宙の中の一切衆生を助け、済度し、輪廻の苦しみから真に解き放てるようにする為である。
Why should the Buddha want to help all sentient beings enter nirvana and extinguish their reincarnation? The reason is that as long as even a single sentient being continues to reincarnate, this universe will reincarnate along with it.
すべての衆生が涅槃に入り滅度するよう、なぜ助けなければならないのか?それは、一人の衆生でもなお輪迴するなら、この宇宙もそれに従い輪迴するからだ。
In the middle of August, 2006, with the introduction of a co-worker of her husband's elder sister, they learned about a great practitioner who has great capability and compassion to help all sentient beings.
年8月中旬、彼女の夫の姉の同僚の紹介で、ある大修行者が大能力、大慈悲心を具えて一切衆生を助ける。
Visualize Light forces liberating all remaining secret space program colonies throughout the Solar System, freeing all sentient beings currently being captured there, and removing all dark entities from all those locations.
太陽系を通して残っている全ての秘密宇宙計画から光の勢力が開放して、全ての衆生が捕らえられていることを感じ、全ての暗黒の存在が全ての場所から排除されていることを想像してください。
Now she understands that everything His Eminence Rinchen Dorjee Rinpoche does is to protect and support the lineage, to promote Buddhism and benefit all sentient beings so that they can be relieved from their suffering.
尊きリンチェンドルジェ・リンポチェの行ったのはすべて、教派と仏法を護持し、一切衆生に利益を齎し、すべての衆生が苦を離れることができるよう期待するためである。
But the purpose of learning Buddhism is to set yourself free from life and death so that you can proceed to help liberate all sentient beings from reincarnation of life and death.
仏を学ぶ目的は自分に生死を解脱させた後、更に一切衆生を助けて生死輪廻を解脱できるのである。
Finally, he reverently prayed for Rinchen Dorjee Rinpoche to have good health, to keep turning the Dharma wheel, to spread Buddhism far and wide and to benefit all sentient beings.
最後彼はリンチェンドルジェ・リンポチェの体のご健康、法輪は常に転じて、仏法事業が円満で一切有情衆生を利益する事を恭しく祈った。
The motivation of attending a puja is very important. It is not for one's own good health, but for hoping that all sentient beings can attain benefits.
参加の動機はとても大切で、自分のお体が良くなるためではなく、全ての衆生が利益を得るように希望するのである。
The sutra states that all sentient beings in the Six Realms have Buddha nature; therefore, if you eat meat, you would be eating the future Buddhas.
お経の記載により、六道での衆生は全て成仏する本質を備えるから、そなたは衆生の肉を食べて、未来の仏を食べると同じ。
結果: 74, 時間: 0.0461

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語