OUTLOOK REPORT - 日本語 への翻訳

['aʊtlʊk ri'pɔːt]
['aʊtlʊk ri'pɔːt]
outlookレポートに
outlook report

英語 での Outlook report の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
In the Outlook Report, the Bank projected that the timing of the year-on-year rate of change in the CPI entering positive territory would likely be sometime in fiscal 2011, and that thereafter the rate of increase would start rising through fiscal 2012.
なお、展望レポートでは、消費者物価指数(除く生鮮)の前年比がプラスの領域に入るのは2011年度中になると考えられ、その後、2012年度にかけてプラス幅が拡大していくものと見込んでいます。
As shown in the Outlook Report, the Bank projects that Japan's economy is likely to continue on an expanding trend throughout the projection period-- that is, through fiscal 2021-- despite being affected by the slowdown in overseas economies for the time being Chart 5.
展望レポート」でも示したとおり、日本銀行では、わが国の経済は、当面、海外経済の減速の影響を受けるものの、2021年度までの見通し期間を通じて、景気の拡大基調が続くと考えています(図表5)。
In Japan as well, as noted in the Outlook Report, together with the maintenance of appropriate monetary policy, the Bank's explanation of its thinking on the conduct of monetary policy in detail will contribute to smooth formation of prices in financial markets.
わが国においても、「展望レポート」でも指摘したとおり、引き続き金融政策を適切に運営するとともに、その考え方を丁寧に説明していくことが金融市場における円滑な価格形成につながっていくと考えています。
Based on the above outlook for economic activity and prices, members concurred that the Bank should clearly explain its basic thinking on the future conduct of monetary policy in the Outlook for Economic Activity and Prices hereafter the Outlook Report.
以上の経済・物価情勢の見通しのもとで、委員は、金融政策運営について、先行きの政策運営に関する基本的な考え方等を展望レポートにおいて丁寧に説明することが重要であるとの認識を共有した。
Some members said that it was necessary to thoroughly discuss the outlook for prices and strategy for communication to the public, including the points mentioned above, at the next Monetary Policy Meeting, at which the Outlook Report would be compiled.
何人かの委員は、こうした点を含め、先行きの物価見通しや対外的なコミュニケーションのあり方については、「展望レポート」を取りまとめる次回決定会合においても、しっかりと議論する必要があると述べた。
Considering that it is becoming necessary to pay closer attention to the possibility that the momentum toward achieving the price stability target will be lost, the Bank will thoroughly reexamine economic and price developments at the next MPM, when it releases the Outlook Report.
日本銀行としては、このように「物価安定の目標」に向けたモメンタムが損なわれる惧れについて、より注意が必要な情勢になりつつあることを念頭に、「展望レポート」を公表する次回の金融政策決定会合において、経済・物価動向を改めてしっかりと点検していく考えです。
The projection in the Outlook Report, which appears to be the desirable course of the economy, that is, sustainable growth under price stability, is based on the assumption that market participants and firms have been factoring in future policy changes to some extent when making their decisions.
展望レポートの見通しは、物価安定のもとでの持続的成長という望ましい姿となっていますが、これは、市場参加者や企業がある程度の政策変更を織り込んだうえで、意思決定を行っていることを前提としています。
The Bank, not only in the Monetary Policy Meeting to publish the Outlook Report but also in every Meeting decides on the conduct of monetary policy by examining the baseline scenario of the outlook for economic activity and prices as well as risk factors surrounding it based on available information.
日本銀行では、展望レポートを公表する会合に限らず、毎回の会合において、その時点までに得られる様々な情報に基づき、先行きの景気・物価について中心的な見通しとリスク要因を点検したうえで、金融政策を決定しています。
Details on these factors are provided in the Outlook Report. Here, I will touch upon two issues with an important bearing on the direction of both overseas and domestic economies, that is, crude oil prices and demand for IT-related goods.
その詳細については展望レポートをご覧頂きたいと思いますが、ここでは内外経済の先行きとの関連で重要な2つの点、すなわち、原油価格とIT関連需要の動向に触れたいと思います。
The Bank's April 2016 Outlook Report-- taking into consideration oil prices in the futures market, which reflect forecasts by market participants-- assumes that Dubai crude oil prices will rise moderately from the recent 35 U.S. dollars per barrel to the range of 45-50 dollars per barrel toward the end of the projection period, that is, fiscal 2018.
月の「展望レポート」では、原油価格について、市場参加者の予想である先物価格を参考に、ドバイ価格が1バレル35ドルを出発点に、2018年度までの見通し期間の終盤にかけて40ドル台後半に緩やかに上昇していくとの前提を置いています。
In the October 2013 Outlook Report, it was judged that the outlook for the year-on-year rate of change in the core CPI(excluding the direct effects of the consumption tax hikes) was expected to follow a rising trend and was likely to reach around 2 percent-- the price stability target-- toward the latter half of the projection period.
展望レポートでは消費者物価の前年比(消費税率引き上げの直接的な影響を除くベース)の先行きを展望したうえで、見通し期間の後半にかけて、「物価安定の目標」である2%程度に達する可能性が高いと判断しています。
The Outlook Report released on October 29, 2010 projected that, in the second half of fiscal 2010, the pace of recovery was likely to slow owing to factors including the slowdown in overseas economies and the ending of the boost from policy measures targeted at durable consumer goods, as well as the recent appreciation of the yen.
本年10月末に発表した「展望レポート」では、2010年度後半は、海外経済の減速や耐久消費財への政策効果の反動要因に加え、為替円高の影響もあり、景気改善テンポが鈍化する可能性が高いとみています。
Concurrently, in its Outlook Report for Economic Activity and Prices(Outlook Report), the Bank published its projections for Japan's economic activity and prices through fiscal 2016. Today, I will explain the background to and the thrust of the decision this time, as well as the Bank's recognition of and prospects for economic activity and prices.
あわせて、「展望レポート」において、2016年度までの経済・物価見通しを公表しました。本日は、今般の決定の背景と趣旨をご説明するとともに、日本銀行の経済・物価情勢に対する認識と先行きの展望についてお話ししたいと思います。
Since there was a risk that the release of the October Outlook Report might create a situation where various speculations about the Bank's future conduct of monetary policy could easily arise, the government would like the Bank to carefully explain to market participants and the public that it would firmly continue with the current quantitative easing policy in overcoming deflation.
また、本日の展望レポートの公表を契機に、日本銀行の今後の金融政策に関する様々な憶測が生じ易い状況が発生するおそれがあることから、デフレ脱却に向け、現状の量的緩和政策を粘り強く継続するというメッセージを、市場や国民に丁寧に伝えていただきたいと考えている。
As I mentioned earlier, quoting the Outlook Report, the possibility of a change from the current framework of the quantitative easing policy will gradually increase over the course of fiscal 2006. In the actual process of changing the framework of the quantitative easing policy to an interest rate policy, we must go at a gradual pace, not in a rush.
先程、「来年度にかけて量的緩和政策の枠組みを変更する可能性が徐々に高まっていく」との展望レポートの記述を引用しましたが、実際に枠組みを変更し金利政策に移行していく過程においては、特に「焦らずゆっくりと漸進的に」というスタンスが重要になると思います。
Economic activity in the first half of fiscal 2007 seems to have been generally in line with the projection in the April 2007 Outlook for Economic Activity and Prices(hereafter the Outlook Report). The pace of improvement in the household sector, however, has remained slow relative to the strength in the corporate sector.
年度前半の経済は、好調な企業部門に比べると、家計部門の改善テンポが緩慢な状況が続いているが、全体としてみれば、前回(2007年4月)の「経済・物価情勢の展望」(展望レポート)で示した見通しに概ね沿って推移したとみられる。
This member expressed the view that in the current situation it would be appropriate to explain clearly that aiming at a positive inflation rate target only through monetary policy would be unlikely to lead to sustainable price stability and sound development of the economy. This view could be explained in terms of the relationship between monetary policy and the outlook for the economy and prices in, for example, the Outlook Report.
この委員は、現在の状況下、金融政策だけで無理にプラスの物価目標の達成を目指すことは、必ずしも持続的な物価の安定や健全な経済の発展に繋がらないことについて、経済・物価の見通しと金融政策の関係という形で、展望レポートなどで分かり易く説明していくことが望ましいとの意見を述べた。
As the Bank has emphasized its stance of achieving the price stability target of 2 percent at the earliest possible time, overly heightened expectations for additional monetary easing tend to be observed in financial markets whenever there is an expectation that the Outlook Report will present a delay in the projected timing of the year-on-year rate of change in the CPI(all items less fresh food) reaching around 2 percent.
日本銀行としては、2%の「物価安定の目標」の早期実現を目指す姿勢を強調してきたため、金融市場では、展望レポートで消費者物価(除く生鮮食品)の上昇率が2%に達する時期が後ずれすると見込まれるタイミングで、追加緩和期待が過度に高まる傾向がみられています。
Moreover, in the statement released on September 19, the Bank judged that it was becoming necessary to pay closer attention to the possibility that the momentum toward achieving the price stability target would be lost. Based on this judgment, it added an expression that, taking this situation into account, it would reexamine economic and price developments at the next MPM, when it will discuss the October Outlook Report.
また、先週の金融政策決定会合の公表文でも、「物価安定の目標」に向けたモメンタムが損なわれる惧れについて、より注意が必要な情勢になりつつあるとの判断のもと、こうした情勢にあることを念頭に置きながら、10月の展望レポートを作成する次回の金融政策決定会合において、経済・物価動向を改めて点検していく旨の文言を追加しました。
The central bank also plans to reduce the number of policy meetings to eight times a year from the 14 currently, while increasing the number of economic outlook reports to four from two currently.
決定会合の開催回数を年14回から8回へ減らす一方、展望レポートの発表を年2回から4回へ増やす。
結果: 63, 時間: 0.0667

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語