STRANGE FRUIT - 日本語 への翻訳

[streindʒ fruːt]
[streindʒ fruːt]
strange fruit
奇妙な果実
奇妙な果実strangefruit

英語 での Strange fruit の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Do you know what that strange fruit is?
何が不思議なフルーツか判りますか?
Strange fruit hanging From the poplar trees.
ポプラの木から奇妙な果実がぶら下がっている。
Do you know Billie Holiday's'Strange Fruit'?
BillieHolidayの"StrangeFruit"でも有名。
Strange Fruit' is particularly powerful.
奇妙な果実」はおどろおどろしい。
Strange fruit.
奇妙果実
Lyrics of the famed song:“Strange Fruit”.
有名曲の”StrangeFruit”(奇妙な果実)です
As a matter of fact, Nina Simone's‘Strange Fruit;' insane.
ニーナ・シモンの「奇妙な果実」・・・実に素晴らしいと思う。
Strange Fruit was a song in protest about racism in America.
奇妙な果実(strangefruit)』は、アメリカの人種差別を告発する歌です。
This year his short film"Strange Fruit" was awarded"Best Experimental Short" at the Silver Lake Film Festival.
映像関連では、"StrangeFruit"というショートフィルムが、SilverLakeFilmFestivalにおいて"BestExperimentalShort"賞を獲得。
Many people in the music business, including John Hammond, did not like“Strange Fruit.”.
そして、もうひとつプロデューサーのジョン・ハモンドが、「奇妙な果実」という曲を気に入っていなかったからでもありました。
The title was originally Jordan is so Chilly, with Smith later changing the title to Strange Fruit.
題名は当初、『JordanissoChilly』であったが、スミスは後に題名を『奇妙な果実(StrangeFruit)』に変えた。
And I agree: Nina Simone's version of"Strange Fruit" is marvelous.
ニーナ・シモンの「奇妙な果実」・・・実に素晴らしいと思う。
Black bodies swinging in the Southern breeze, strange fruit hanging from the poplar trees.
黒い遺体は南部の風に揺れる奇妙な果実はポプラの木に吊るされている。
Strange Fruit was issued in December, exactly a year after Take Something With You, and sadly suffered much the same fate.
StrangeFruitはTakeSomethingWithYouのちょうど1年後の70年12月にリリースされたが、残念ながら同じ運命を辿ることになってしまった。
The"Strange Fruit" mentioned in the song is the body of a black hanging from a tree.
奇妙な果実」とは、木に吊るされた黒人の死体のことだ。
The“strange fruit” are the lynched black bodies hanging from trees in the rural south.
奇妙な果実」とは、木に吊るされた黒人の死体のことだ。
Land-locked, strange fruit flowers only interpret blueprints when reading the text know-12.
土地、奇妙な果物、花だけを知っている-12青写真ときのテキストの読み取りと解釈をロック。
In October 1939, Samuel Grafton of the New York Post described“Strange Fruit”:“If the anger of the exploited ever mounts high enough in the South, it now has its Marseillaise.
年10月、ニューヨークポスト紙のサミュエル・グラフトンは「奇妙な果実」をこう評した:「南部で虐げられる者の怒りが溢れかえるとき、そこで鳴るラ・マルセイエーズこそこの歌だ」。
She sang over thirty songs despite not having sung for nearly a year, including‘All Of Me',‘Fine And Mellow' and, naturally,‘Strange Fruit'.
彼女は長い間歌っていなかったのにもかかわらず「AllofMe」「FineandMellow」、そしてもちろん「StrangeFruit」など合計30曲以上を披露した。
Without suggesting solutions or even presuming to inform of the extent of the problem,‘Strange Fruit' simply instils feelings of disgust and deep sadness.
解決策を示すでもなければ、その問題を大げさに伝えようとするでもなく、「StrangeFruit」はただシンプルに反吐が出るような厭わしさと深い悲しみをじわじわと滲ませるのである。
結果: 56, 時間: 0.0338

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語