THE FOSSIL FUEL - 日本語 への翻訳

[ðə 'fɒsl 'fjuːəl]
[ðə 'fɒsl 'fjuːəl]

英語 での The fossil fuel の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
With the provision of this service as a turning point, CTC aims to establish a total support system for energy businesses, including electricity sources of the fossil fuel type at power plants and energy-related solutions, and to offer flexible services compatible with domestic energy systems ahead of its competitors.
CTCでは、今回のサービス提供を契機に、化石燃料系の発電所電源、エネルギー関連ソリューションなどエネルギー事業全般へのトータル支援体制を整え、いち早く国内のエネルギー関連制度に対応した柔軟なサービス提供に努めていきます。
Senator Bernie Sanders said, quote,“Pruitt's record is not only that of being a climate change denier, but also someone who has worked closely with the fossil fuel industry to make this country more dependent, not less, on fossil fuels.”.
バーニー・サンダース上院議員は「プルーイットのこれまでの実績は、気候変動否定派であるだけでなく、米国を化石燃料依存から脱却させるどころか、さらに依存させるために同業界と密接に運動してきたことだ」と語っています。
Meanwhile, the fossil fuel industry is rushing to make multibillion-dollar investments in new infrastructure to extract oil, natural gas and coal from some of the dirtiest and highest-risk sources on the continent(the $7 billion Keystone XL pipeline being only the highest-profile example).
一方で、化石燃料産業は、石油、天然ガス、石炭を、この大陸でもっとも汚染がひどくもっとも高リスクないくつかの資源から抽出する新しいインフラに対する、数十億ドルの投資に殺到している(七〇億ドルのキーストーンXLパイプラインがそのもっとも顕著な例だ)。
On the home front, it is time for Japan to reject the fossil fuel and nuclear technologies of last century and instead embrace the clean and sustainable energy future that will reestablish Japan as a global technology leader.
国内でも、日本は、化石燃料や原子力発電といった前世紀の技術利用を拒否し、代わりにクリーンかつ持続可能なエネルギーを利用する未来を育んでいくことで、世界の技術を再びリードする日本となるときです。
It's an issue for the business community, and the good news is that the business community is changing very rapidly-- except for the fossil fuel industries--(Laughter) Even they are beginning to slightly change their language-- but only slightly.
ビジネスの世界においても懸念事項となっており急速に変化していることはとても良いニュースと言えます化石燃料業界を除けばですが(笑)彼らも少しだけ言い方を変えて来ていますがほんの少しだけです。
The Paris-based organization, founded in the wake of the 1973 oil crisis, has long been accused of"deliberately" undermining a global transition to renewable energy because of its ties to the fossil fuel and nuclear industries.
の石油危機をきっかけに設立されたパリに本拠を置く組織は、告発されたの故意に「化石燃料と原子力産業との関係により、再生可能エネルギーへの世界的な移行を損なっています。
That means that virtually unlimited political power has been concentrated into the hands of the richest industry in the world, the fossil fuel industry- the very same industry that is endangering every aspect of our modern world with its reckless pursuit of ever-increasing profits.
つまり、事実上無制限の政治的権力が、世界で最も豊かな産業である化石燃料産業に集中していることを意味します。化石燃料産業は、益々増大する利益の無謀な追求によって現代世界のあらゆる側面を危険にさらしているまさに同じ産業です。
US President Donald Trump wants to reopen mines, not only because that brings him votes from those who have lost an obsolete job, but because the fossil fuel industry is a strong backer of Trump's Republican party.
トランプ大統領が炭坑を再開したがっているのは、時代遅れのこの仕事を失った人々からの票を期待しているからというだけではなく、化石燃料業界が共和党の強力な支持基盤だからだ。
In order to achieve the above target, we must free ourselves from the fossil fuel dependent mass-production, mass-consumption, and mass-disposal of the 20th century and create a new era based on a sustainable low-carbon economy.
その実現のためには、私たちは、化石燃料に依存した大量生産・大量消費・大量廃棄の20世紀型文明から脱却して、持続可能な低炭素経済を基盤とする新たな時代を構築していかなければならない。
Boeve believes the only way to get that figure back to 350 ppm is to create a“massive social movement” to weaken the fossil fuel industry and usher in a broad embrace of renewable energy.
この数値を350ppmに戻す唯一の方法は、化石燃料への依存を弱め、再生可能エネルギーを広めていくための「大規模な社会運動」を築き上げていくことだと、ブービィは確信しています。
Well, science is science… there is no doubt that if we burned all the fossil fuel that's in the ground right now, that the planet's going to get too hot and the consequences could be dire.[…]We're not going to be able to burn it all.”.
そう、科学は科学...現在地中に蓄えられている化石燃料をすべて燃やせば、地球は急速に暖められ、悲惨な結果を引き起こすことに、疑いの余地はありません(...)すべてを燃やすわけにはいかないのです。
There are a myriad of ways in which churches and mosques to synagogues and temples can assist towards an ambitious climate agreement,” said Figueres, citing the fossil fuel divestment campaign as a way they could assist efforts to reach a climate deal. Source: The Guardian.
野心的な気候合意に到達するため、キリスト教、イスラム教、ユダヤ教、仏教にできることは無数にあります」と述べたフィゲレス氏は、気候合意に到達するための取り組みのひとつとして化石燃料への投資撤退キャンペーンを引き合いに出しました。情報源:英紙ガーディアン。
By naming this industry's singularly destructive influence- and by highlighting the moral dimensions of climate change- we hope that the fossil fuel divestment movement can help break the hold that the fossil fuel industry has on our economy and our governments.
同産業による極めて破壊的な影響を指摘し、気候変動が投げかける倫理的問題に焦点を当てる-私たちはこのような取り組みを通じ、化石燃料からの投資撤退ムーブメントが、経済や政府に対して持つ化石燃料産業の影響力をなくす力となることを望んでいます。
Fossil fuel subsidies from governments fall into two broad categories:'producer subsidies' that constitute financial transfers to the fossil fuel industry- mainly large oil and gas multinationals involved in extraction, processing and distribution; and'consumer subsidies' that are mainly provided to reduce the end-use prices of fossil fuels..
政府からの化石燃料補助金は大体2つのカテゴリーに分かれます:化石燃料産業への資金トランスファーを構成する「生産者補助金」-主に、抽出、処理および流通に関わる大規模な石油・ガス多国籍企業;そして主に化石燃料の最終使用価格削減のために提供される「消費者補助金」です。
Campaigners point out that this requires a separation of the fossil fuel industry from the state in order to end its political influence over decision-makers, and to ensure that the current system of energy subsidies reflects the public interest and not the special interests of'Big Oil' and its wealthy allies.
そのためには、意思決定者への化石燃料産業の政治的影響を止め、現在のエネルギー補助金制度が「ビッグ・オイル」とその裕福な仲間の特別利益でなく公益を反映することを保証するために、化石燃料産業を国家から切り離す必要があることをキャンペーナーは指摘しています。
But four Republican senators with close ties to the fossil fuel industry are trying to eliminate government funding for a National Science Foundation designed to help forecasters(and by extension, the general public)“become more familiar with the science behind how their local weather and its trends are related to the dynamics of the climate.”.
しかし、化石燃料産業と密接に関係している共和党上院議員4人は、予報士(ひいては一般市民)を支援し「局所の気象とその傾向が気候のダイナミクスにどのように関係しているか背後にある科学に精通するため」に設計された国立科学財団の政府資金を削減しようとしている。
In the US, oil and gas companies are always among the industries to spend the most on lobbying, pouring $132.2m into these efforts in 2008 alone.[47] Barack Obama notoriously received more money from the fossil fuel industry than any other lawmaker except his Republican opponent during the 2008 election campaign.
米国では石油およびガス企業はいつでもロビー活動に最高額を費やす業界の一つであり、2008年だけでも1億3220万ドルがこれらの取り組みに注ぎ込まれました。[47]バラク・オバマ氏は、2008年の選挙運動において共和党の対戦相手を除いた他の立法者の誰よりもたくさんの資金を化石燃料産業から受けたことで悪評があります。
As widely pointed out, there was no mentioning in the text of the word'fossil fuel'(let alone the need to keep 80% of fossil fuels in the ground[9]). Nor was there was any reference to the global military industrial complex[10] that is next to the fossil fuel industry in its global GHG emissions.
広く指摘されているように、テキスト中では「化石燃料」という言葉には触れられておらず(80%の化石燃料を地中に留めて置く[10]必要については問題外です)、そしてグローバルGHGにおいて化石燃料産業の次に来るグローバル軍事産業ネットワークへの言及は全くありませんでした。
Here's why: in order to keep warming below 2°C, a target that the United States and nearly every other country on Earth has agreed to, the International Energy Agency calculates that the fossil fuel industry will need to not burn approximately 80% of their reserves of coal, oil, and gas.
その理由はこうです:日本及び世界のほとんどの国が合意した気温の上昇を摂氏2度未満に収える目標を達成するためには、化石燃料産業は現在保有する石炭、石油、ガスの80%を燃焼させてはならないと、国際エネルギー機関が算出したのです。
Well, science is science… there is no doubt that if we burned all the fossil fuel that's in the ground right now, that the planet's going to get too hot and the consequences could be dire.[…]We're not going to be able to burn it all.” Source: Years of Living Dangerously.
そう、科学は科学...現在地中に蓄えられている化石燃料をすべて燃やせば、地球は急速に暖められ、悲惨な結果を引き起こすことに、疑いの余地はありません(...)すべてを燃やすわけにはいかないのです。情報源:TVドキュメンタリーYearsofLivingDangerously(長年にわたる危険な暮らし)。
結果: 162, 時間: 0.0288

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語