Examples of using
يجب بالضرورة
in Arabic and their translations into English
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
وفي حين أننا قد لا نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع العناصر العامة، يجب بالضرورة أن نتوخى الحذر في المضي قدماً بنهج جزئي لا يسعى إلى معالجة معظم جوانب عدم الإنصاف الصارخة في هيكل المجلس وعملياته
While we may not achieve consensus on all the broad elements, we must necessarily be cautious in proceeding with a partial approach that does not seek to address the most glaring inequities in the structure and operations of the Council.
يقر بأن أي زيادة في القدرة على إجراء المحاكمات يجب بالضرورة أن تقترن بزيادة مقابلة في القدرة الاستيعابية للسجون، ويهيب بكل من السلطات الصومالية ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والشركاء الدوليين الآخرين أن يدعموا بناء السجون في الصومال وتشغيلها بصورة مسؤولة وفقا للقانون الدولي
Recognizes that any increase in prosecution capacity must necessarily be accompanied by a related increase in prison capacity, and calls upon both Somali authorities, UNODC, UNDP and other international partners to support the construction and responsible operation of prisons in Somalia in accordance with international law;
وإذا تركنا مسألة التوقيت جانبا، وهي مسألة يجب بالضرورة أﻻ تبت فيها سوى الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة، فإن المجلس أكد بقوة أن حشدا دوليا بهذه اﻷهمية ينبغي أﻻ يكرر عجز الدورتين اﻻستثنائيتين الثانية ١٩٨٢( والثالثة)١٩٨٨ عن التوصل إلى اتفاق
Leaving the issue of timing aside, which must necessarily be decided only by the Member States of the General Assembly, the Board strongly emphasized that such an important international gathering should not repeat the inability of the second(1982) and third(1988) special sessions to reach agreement.
ففي حين أن عقد التأجير التمويلي في بعض البلدان يجب بالضرورة أن يتضمن، عند انقضائه، خيار شراء لصالح المؤجر
Thus, while in some countries the financial leasing contract must necessarily include a purchase option on expiry, in favour of the user
بيد أن الخيار الذي ذهب إليه المقرر الخاص وأيدته اللجنة، المتمثل في محاولة تعريف ماهية الاعتراض، قد حظي باستحسان معظم الوفود، التي اعتبرت أن أي تعريف للاعتراض يجب بالضرورة أن يأخذ في الاعتبار نية مقدمه والآثار القانونية التي يقصدها(
However, the choice made by the Special Rapporteur and endorsed by the Commission to try to define what constituted an objection was accepted by most delegations, who considered that any definition of an objection should necessarily take into account the author ' s intention and the legal effects the latter intended to produce.
إن نفس القناعات والحقائق والعقائد المقدسة التي أرشدت وأجبرت أسلافنا على إنهاء الرق، وإعلان العنصرية والإبادة الجماعية بوصفها جرائم ضد الإنسانية، وعلى التبشير بالمساواة بين جميع بني البشر والتمسك بها، يجب بالضرورة أن ترشدنا في هذا الموقف
The same sacred convictions, truths and beliefs that guided and forced our forbears to abolish slavery, to declare racism and genocide crimes against humanity and to preach and uphold the equality of all humans must of necessity guide us in this instance.
مكتب المدعي العام قد شهد عموما عدة معدلات للشغور في الوظائف الممولة من الميزانية في كلا الشعبتين وفي القسم نتيجة للتعاقب الطبيعي على الوظائف فضلا عن صعوبة اجتذاب مرشحي وظائف الأجل الطويل لوظائف يجب بالضرورة ألا تُعرض عليهم إلا لأجل قصير
was informed that the Office of the Prosecutor has generally experienced varying vacancy rates in its budgeted posts in each of its divisions and the section owing to normal turnover as well as the difficulty of attracting long-term candidates for positions that must necessarily be offered on only a short-term basis.
أحكام التوجيه المذكور، بقدر ما تنظم معالجة البيانات الشخصية المعارضة للانتهاك، وخاصة الحق في الخصوصية، يجب بالضرورة تفسيرها في ضوء الحقوق الأساسية التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من المبادئ العامة لقانون الاتحاد الأوروبي
provisions of the Directive, insofar as they govern the processing of personal data liable to infringement, in particular the right to privacy, must necessarily be interpreted in the light of the fundamental rights, which form an integral part of the general principles of community law.
أما مكتب اﻹشراف المستقل فإن وﻻيته هي كفالة اﻻمتثال لقرارات الجمعية العامة ولجميع قواعد وأنظمة اﻷمم المتحدة من خﻻل عمليات مراجعة الحسابات ورصد اﻷداء وعمليات التفتيش والتقييم والتحقيق، التي يجب بالضرورة أن تشمل تقييمات ﻷعمال إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية
An independent oversight office has the mandate to ensure compliance with General Assembly resolutions and all United Nations rules and regulations through audits, monitoring of performance, inspections, evaluations and investigations, which must necessarily include assessments of the work of the Department of Administration and Management.
يكون بوسع اللجنة أن تخلص بصورة معقولة إلى أن هذه الظروف التي بُيّنت بموضوعية يجب بالضرورة أن تحدث آثاراً على مجموع فئة المحتجزين ككل
it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large.
من كسب، يختفي إذا ما اعتبرنا أنه يجوز جمع مختلف أشكال التعويض وﻻ يجب بالضرورة تطبيقها بصورة منعزلة
disappeared if one considered that the different forms of reparation could be combined and did not necessarily have to be applied singly.
غير أن هذا الالتزام الهام يشكل جزءاً من جهد أكبر نطاقاً يجب بالضرورة أن يكون كاملاً ويجب أن يتضمن جميع العمليات المعلَّقة ابتداء من المسائل الأساسية المتعلقة بتنفيذ معاهدة المضي في تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها(ستارت- 2) والمفاوضات بشأن ستارتـ 3 وصولاً إلى التنفيذ الفعلي لمعاهدة عدم الانتشار وانتهاء بإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية على وجه الخصوص
However, this important commitment is part of a larger effort that must necessarily be comprehensive and must encompass all pending processes. From essential issues pertaining to the implementation of the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms(Start II) and the negotiations on Start III, the effective implementation of the Non- Proliferation Treaty, to the creation of new denuclearized zones, especially.
ويجب بالضرورة أن يكون مموج لمنع الانزلاق
It must necessarily be corrugated to prevent slipping.
يبدأ العشاء التقليدي للتونسي بالتواريخ، ويجب بالضرورة تناوله بعدد فردي
Traditional dinner for a Tunisian begins with dates, and they must necessarily be eaten by an odd number.
ويجب بالضرورة أن تكون القرارات المالية قصيرة الأجل مرتبطة بالأهداف طويلة الأجل وتسهم في تحقيقها
Short-term financial decisions must necessarily be correlated to long-term goals and contribute to their achievement.
ختاما أقول إن وفد جمهورية بيﻻروس مقتنع بأن إصﻻح مجلس اﻷمن يجب بالضرورة أن ينطوي على تعميم الطابع الديمقراطي في إجراءاته
In conclusion, the delegation of the Republic of Belarus is convinced that reforming the Security Council must necessarily involve the democratization of its procedures.
بطبيعة الحال، ليس من الممكن دائما تجنب المرض، ولكن هذا يجب بالضرورة السعي
Of course, it is not always possible to avoid the disease, but this must necessarily strive.
يجب بالضرورة أن تكون المجففة السابقة جيدا
The previous must necessarily be well dried.
للأختام مؤقتة يجب بالضرورة تلبية متطلبات معينة
Materials for temporary seals must necessarily meet certain requirements.
هي الشمس أفسده، لأنه يجب بالضرورة
She is spoiled by sunlight, because it must necessarily.
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文