PARTICULARLY IN THE AFTERMATH in Arabic translation

[pə'tikjʊləli in ðə 'ɑːftəmæθ]

Examples of using Particularly in the aftermath in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
With a view to improving reproductive health, particularly in the aftermath of the 2002 crisis and in compliance with the Final Declaration of the Regional Review Conference on the International Conference on Population and Development, held in Dakar in June 2004, projects have been put in place with the assistance of UNFPA, the African Development Bank and the embassies of Spain and Japan.
حرصاً على النهوض بالصحة الإنجابية ولا سيّما في أعقاب أزمة العام 2002 وامتثالاً لإعلان المؤتمر الوزاري بشأن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية المعقود في داكار في حزيران/يونيه 2004، وُضعت بضعة مشاريع موضع التنفيذ بمساعدةٍ من صندوق الأمم المتحدة للسكان ومصرف التنمية الأفريقي وسفارتي إسبانيا واليابان
In recent years, particularly in the aftermath of the Persian Gulf War, UNHCR had intensified its efforts to safeguard the principle of family unity of Palestinians residing outside the mandate area of UNRWA and had been engaged in facilitating returns and family reunions to
وفي السنوات اﻷخيرة، وﻻ سيما في أعقاب حرب الخليج، كثفت المفوضية جهودها لتأمين مبدأ جمع شمل أسر الفلسطينيين المقيمين خارج منطقة وﻻية اﻷونروا، وشاركت في تسهيل عمليات العودة وجمع شمل اﻷسر في بلدان اﻹقامة السابقة
Extrajudicial killings 13. The Committee is concerned by reports that a large number of people were killed, some of them by members of the security and defence forces, particularly in the aftermath of the 2010 elections, and that investigations leading to the apprehension, prosecution and punishment of the perpetrators have not been carried out in all cases(art. 6).
تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تتحدث عن مزاعم بشأن وقوع عدد كبير من حالات القتل، ومنها ما هو على أيدي قوات الأمن والدفاع، لا سيما في الفترة التي تلت انتخابات عام 2010، والتي لم تجر في جميع هذه الحالات تحقيقات بهدف ملاحقة ومقاضاة وإدانة المسؤولين عن ارتكابها(المادة 6
He thanked the United Nations Development Programme(UNDP), the World Conservation Union(IUCN), UN-Habitat, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs(OCHA) and the World Wide Fund for Nature(WWF) for their contributions and hard work over the past two years in partnership with UNEP, and particularly in the aftermath of the Indian Ocean tsunami disaster.
وقدم شكره لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية وموئل الأمم المتحدة، ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية والصندوق العالمي للطبيعة لمساهماتهم ولعملهم الجاد خلال السنتين الماضيتين في شراكة مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وخاصة في أعقاب أحداث كارثة تسونامي في المحيط الهندي
UNCTAD has promoted better corporate governance and transparency and disclosure practices through, inter alia, the work of its Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting, and assistance to strengthen and stabilize capital markets, particularly in the aftermath of some major corporate collapses that occurred in the last couple of years.
وشجع الأونكتاد على تحسين الإدارة الرشيدة للشركات وممارسات الشفافية والإفشاء، من خلال أمور منها عمل فريقه الحكومي الدولي للخبراء المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ، وتقديم المساعدة لتعزيز واستقرار أسواق رأس المال، ولا سيما بعد الانهيار الذي حدث في السنوات القليلة الماضية لبعض أهم الشركات
Moreover, the conventional assumption that the region's Sunni Arab regimes would give tacit approval to a military attack on Iran's nuclear installations must be revisited in the wake of the Arab Spring- particularly in the aftermath of the recent, sudden upsurge in anti-American violence throughout the Muslim world. The pre-Arab Spring paradigm that framed the Middle East as being divided between“moderates” and“extremists” has become obsolete.
ولابد فضلاً عن ذلك من إعادة النظر، بعد الربيع العربي، في الافتراض التقليدي بأن الأنظمة العربية السُنّية في المنطقة سوف توافق ضمنياً على شن هجوم عسكري على المنشآت النووية الإيرانيةــ وخاصة في أعقاب الفورة الأخيرة المفاجئة في المشاعر العنيفة المناهضة لأميركا في مختلف أنحاء العالم الإسلامي. ومن الواضح أن نموذج ما قبل الربيع العربي الذي قسم الشرق الأوسط بين"معتدلين" و"متطرفين" أصبح عتيقاً الآن
The Committee expresses its concern at the health status of children, particularly in the aftermath of the Chernobyl nuclear disaster, the increasing child mortality rate, the apparent priority given to curative rather than preventive health care, the low prevalence of breast-feeding, the high number of abortions, the insufficient health, education and services on family planning
وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة اﻷطفال الصحية، وخاصة في أعقاب كارثة شيرنوبيل النووية، وتزايد معدل وفيات اﻷطفال، وما يبدو من إعطاء اﻷولوية للرعاية الصحية العﻻجية بدﻻ من الوقائية، وانخفاض عدد حاﻻت الرضاعة الطبيعية.
If we can be successful in this endeavour, we will have come a long way towards fulfilling the Charter of the United Nations and particularly, in the aftermath of the cold war, towards ensuring that the United Nations will be not only a strong force for peace,
واذا نجحنا في هذا المسعى فإننا سنكون قد قطعنا شوطا طويﻻ صوب تنفيذ أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة خصوصا في فترة ما بعد الحرب الباردة في سبيل ضمان جعل اﻷمم المتحدة ليس فقط قوة كبيرة للسلم،
During the past year, particularly in the aftermath of 11 September 2001, we conducted a thorough review of various areas that could merit more concerted governmental action.
وفي العام الماضي، وخاصة بعد أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، أجرينا استعراضا وافيا لعدة مجالات يمكن أن تستحق قدرا أكبر من الإجراءات الحكومية المتضافرة
The Committee has underlined that States are obligated, particularly in the aftermath of the catastrophic events of 11 September 2001, to take necessary steps to prevent offences motivated by religious hatred, and to ensure that all persons are protected from discrimination on account of their religious beliefs.
وأكدت اللجنة أن الدول ملزمة، وبخاصة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر الكارثية، بأن تتخذ الخطوات اللازمة لمنع الجرائم المرتكبة بدافع الحقد الديني، وكفالة حماية جميع الأشخاص من التعرض للتمييز بسبب معتقداتهم الدينية
Addressing the special needs of indigenous communities for post-disaster rehabilitation and reconstruction, particularly in the aftermath of the tsunami of December 2004, UNESCO, through its Coasts and Small Islands Platform, with support from the United Nations Development Programme and Chulalongkorn University, is leading a project on the rehabilitation of traditional communities and municipalities in tsunami-affected areas of Thailand.
تقود اليونسكو، من خلال منهاج عملها للسواحل والجزر الصغيرة، وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجامعة تشولالونغكورن، مشروعا بشأن تأهيل المجتمعات المحلية التقليدية والبلديات في المناطق المتضررة من كارثة تسونامي في تايلند، وذلك في سياق الاستجابة للاحتياجات الخاصة لمجتمعات الشعوب الأصلية في مجالي التـأهيل والتعمير في أعقاب الكوارث، لا سيما بعد كارثة تسونامي التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر 2004
This situation was particularly harmful in the aftermath of hurricane Sandy,
وكان هذا الوضع ضارا بوجه خاص في أعقاب الإعصار ساندي،
We note with grave concern the reports of unnecessary suffering of the civilian population due to the denial of access by medical and humanitarian personnel, particularly in the immediate aftermath of the incursion.
ونلاحظ مع قلق عميق التقارير التي تفيد عن معاناة لا لزوم لها يتعرض لها السكان المدنيون بسبب منع وصول أفراد الأجهزة الطبية والإنسانية إليهم، خاصة بعد الاقتحامات مباشرة
It was observed that this conception of the law had evolved, particularly in the aftermath of the Second World War, and that the consequences thereof could not remain static.
ولاحظوا أن هذه الرؤية للقانون قد تطورت، لا سيما في أعقاب الحرب العالمية الثانية، وأن العواقب المترتبة عليها لا يمكن أن تظل ثابتة
There are growing concerns, particularly in the aftermath of the 2008 financial crisis, about the abuse of NTMs for protectionist purposes.
وثمة هواجس متزايدة، لا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، إزاء إساءة استخدام التدابير غير التعريفية لأغراض حمائية
Please indicate the actual level of unemployment in the country and of its development, particularly in the aftermath of the Gulf war of 1991- 1992.
يُرجى بيان المستوى الفعلي للبطالة في البلد ولتطورها، خاصة في أعقاب حرب الخليج التي وقعت سنتي 1991 و1992
The world is facing grave challenges today, particularly in the aftermath of the tragic terror attacks of 11 September 2001.
ويواجه العالم اليوم تحديات خطيرة، وخاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية المفجعة التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2001
Misunderstanding and suspicion between faiths and cultures in various parts of the world has been further accentuated, particularly in the aftermath of the tragic attacks of September 2001.
واشتدت حدة سوء التفاهم والارتياب فيما بين الأديان والثقافات في مختلف بقاع العالم عن ذي قبل، ولا سيما في أعقاب الهجمات المأساوية في أيلول/سبتمبر 2001
Abkhaz law enforcement officials have also been cooperative, particularly in the aftermath of a fatal car accident on 27 September, in which UNOMIG was involved.
كذلك فإن اﻷفراد اﻷبخازيين المسؤولين عن إنفاذ القوانين قد أبدوا تعاونا، وخاصة في أعقاب حادثة سيارة مميتة وقعت في ٢٧ أيلول/سبتمبر وكانت للبعثة عﻻقة بها
Draft resolution entitled" Integrating a gender perspective in post-disaster recovery and rehabilitation efforts, particularly in the aftermath of the Indian Ocean tsunami disaster".
مشروع قرار معنون" إدماج منظور جنساني في جهود الإنعاش وإعادة التأهيل اللاحقة للكوارث ولا سيما في أعقاب كارثة تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي
Results: 123, Time: 0.0714

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic