TO THE ASSIGNEE in Arabic translation

إلى المحال إلي
للمحال إلي
إلى المحال إليه
الى المحال إلي

Examples of using To the assignee in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
once notice is received that negotiable instrument should be transferred to the assignee.
المحال إليه، ينبغي، حالما يرد الإشعار، أن ينقل ذلك الصك القابل للتداول إلى المحال إليه
the assignor is obliged to transfer such right and any proceeds to the assignee.
بنقل ذلك الحق وأي عائدات تتأتى منه إلى المُحال إليه
Article 26 covers the specific situations in which payment is made to the assignee or to the assignor but the assignor holds the proceeds in a separate account on behalf of the assignee..
والمادة 26 تغطي الحالات المعينة التي يتم فيها الدفع إلى المحال اليه أو إلى المحيل الذي يحتفظ مع ذلك بالعائدات في حساب مستقل لصالح المحال اليه
Contained in subparagraph(b), that the assignor has not already assigned the receivable is aimed at holding the assignor accountable to the assignee if, as a result of a previous assignment by the assignor, the assignee does not have priority.
ويهدف الاقرار الوارد في الفقرة الفرعية(ب)، والذي ينص على أن المحيل لم يسبق أن أحال المستحق، إلى جعل المحيل مسؤولا تجاه المحال اليه اذا لم تكن لهذا الأخير الأولوية نتيجة لاحالة سابقة أجراها المحيل
That is, it is only where the assignor may ultimately be liable to the assignee that it has an interest in the method of the collection or other disposition of the receivables(see A/CN.9/631, recommendation 162).
أي أنّ المحيل لن يهتم بوسيلة تحصيل المستحقات أو التصرف فيها بخلاف ذلك ما لم يصبح مسؤولا في نهاية المطاف تجاه المحال إليه(انظر التوصية 16۲ في الوثيقة A/CN.9/631
such as when(a) the assignor agrees to repurchase a receivable sold to the assignee if the debtor on the receivable fails to pay; or(b) the assignor merely
يوافق المحيل على إعادة شراء المستحق المباع إلى المحال إليه إذا تخلف المدين بالمستحق عن السداد؛ أو(ب)
Article 8: Article 8, which is intended to give certainty to the assignee as to which rules are to be followed with respect to form, is a" safe haven" rule(if form requirements of the place of location of the assignor are fulfilled, the assignment is as to" form").
المادة 8: المادة 8، التي يقصد منها توفير اليقين للمحال إليه بشأن ماهية القواعد التي ينبغي اتباعها فيما يتعلق بالشكل، هي قاعدة" ملاذ آمن"(إذا استوفيت متطلبات المكان الذي يقع فيه مقر المحيل، تكون الإحالة صحيحة من حيث" الشكل"
A personal or property right securing payment of the assigned receivable is transferred to the assignee without a new act of transfer. If such a right, under the law governing it, is transferable only
أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال إلى المحال إليه يُنقل دون حاجة إلى عملية نقل جديدة.
such as priority between competing assignees(e.g., where applicable law would give priority to the assignee who first notified the debtor), which was said to be inappropriate.
بين محال اليهم متزاحمين)على سبيل المثال عندما يمنح القانون الساري اﻷولوية للمحال اليه الذي يقوم باشعار المدين أوﻻ وهو ما قيل انه غير مﻻئم
The primary concerns are two: first, that the assignor knows that the assignee is enforcing(either after default, or with the agreement of the grantor before default); and second, that the debtor of the receivable knows that it must thereafter make payments to the assignee.
وهناك شاغلان رئيسيان، أولهما أنّ المحيل يعلم أنّ المحال إليه يقوم بالإنفاذ(إما بعد التقصير، أو، بالاتفاق مع المانح، قبل التقصير)؛ وثانيهما أنّ المدين بالمستحق يعلم أنّ عليه أن يسدد عقب ذلك ما يستحق عليه إلى المحال إليه
(2) Without prejudice to the rights of parties in possession of the goods, a right securing payment of the assigned receivables is transferred to the assignee, notwithstanding any agreement between the assignor and the debtor, or the person granting the security right,
دون مساس بحقوق اﻷطراف التي توجد السلع في حوزتها، يكون الحق الذي يضمن سداد المستحقات المحالة منقوﻻ الى المحال اليه، على الرغم من وجود أي اتفاق بين المحيل والمدين،
To the extent that associated rights and the related international interest have been transferred in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but only if.
بقدر ما يكون قد تم نقل الحقوق التبعية والضمانة الدولية ذات الصلة وفقا للمادتين 31 و32، يكون المدين فيما يتعلق بتلك الحقوق وتلك الضمانة ملزما بالإحالة، ويقع عليه التزام السداد للمحال إليه أو الوفاء بأي التزام آخر للمحال إليه، بالشروط التالية فقط
by providing that a receivable can be transferred to the assignee notwithstanding any agreement between the assignor and the debtor limiting assignment, and that the assignee is not liable to the debtor for breach.
ما، بالنص على أن المستحق يكون منقوﻻ الى المحال اليه بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين يقيد اﻻحالة، وأن المحال اليه ليس مسؤوﻻ تجاه المدين عن هذا اﻻخﻻل
Paragraph 2 established that the assignee could not retain more than the value of its right in the receivable-- a provision that was particularly useful in cases of assignment by way of security, where the price of the receivable exceeded the price owed to the assignee.
وتقرر الفقرة 2 أنه لا يجوز للمحال اليه أن يحتفظ بأكثر من قيمة حقــه في المستحق- وهذا حكم مفيد بوجه خاص في حالات الاحالة على سبيل الضمان، حيث يزيد ثمن المستحـــق على الثمـــن الذي ينبغي أن يدفـــع للمحــال اليه
If the guarantor/issuer or another person obliged to effect payment has received a notice originating from the beneficiary, in a form referred to in paragraph 2 of article 7, of the beneficiary ' s irrevocable assignment, payment to the assignee discharges the obligor, to the extent of its payment, from its liability under the undertaking.
اذا تلقى الكفيل/المصدر، أو شخص آخر ملزم بالسداد، اشعارا صادرا عن المستفيد في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة ٢ من المادة ٧ بتنازله غير القابل للرجوع فيه، فان السداد الى المتنازل له يبرئ الملتزم، بمقدار ما سدده، من التزامه بموجب التعهد
Hence, if payment is made to the assignor, which then transfers the payment to the assignee, or if payment is made directly to the assignee, the assignee stands in the same position as any other creditor that has been paid by the assignor, and should not be required
وعليه، إذا أجري السداد إلى المحيل الذي يحوله فيما بعد إلى المحال إليه، أو إذا أجري السداد مباشرة إلى المحال إليه، يكون المحال إليه في موقف مماثل لموقف أي دائن آخر يحصل على السداد من المحيل، ولا ينبغي
It was also stated that, in the context of paragraph(2), it was important to grant protection to the assignee who had acted in good faith. It was generally felt that the reference to" fraudulent acts on the part of the assignee" would sufficiently address the need to cover both cases where fraud had been committed by the assignee alone or by the assignee in collusion with the assignor.
وقيل أيضا ان من المهم في سياق الفقرة ٢ منح حماية للمحال اليه الذي تصرف بحسن نية، ورئي بوجه عام أن اﻻشارة الى" اﻷفعال اﻻحتيالية من جانب المحال اليه" تعالج بقدر كاف الحاجة الى تغطية كلتا الحالتين، سواء ارتكب اﻻحتيال من جانب المحال اليه وحده أو بالتواطؤ بين المحيل والمحال اليه
since that could render the assignment of no value to the assignee.
ذلك يجعل اﻻحالة عديمة القيمة بالنسبة للمحال اليه
The proposed Convention minimizes both the likelihood of commingling(by providing that the assignor or the assignee or both may notify the debtor of the assignment and request that payment be made to the assignee) and the consequences of commingling(by providing that if payment is made to the assignor, or to the assignor's creditor or insolvency administrator, the assignee has a right in whatever is received by that person).
وتعمل اﻻتفاقية المقترحة على التقليل الى أدنى حد من احتمال اﻻمتزاج بالنص على أنه يجوز للمحيل أو المحال اليه أو كﻻهما أن يخطرا المدين باﻻحالة، وأن يطلبا أن يتم التسديد الى المحال اليه( والنتائج المترتبة على اﻻمتزاج)بالنص على أنه اذا تم التسديد الى المحيل أو الى دائن المحيل أو الى مدير اﻻعسار، يكون للمحال اليه الحق في أي شيء يتلقاه ذلك الشخص
Accordingly, it was suggested that a general provision along the following lines should be considered:“If payment of the receivable due under the underlying contract is received by the assignor, the assignor[shall][is bound to] return to the assignee what it has received.” It was stated that, under such an approach, conflicts of priority would be resolved by the law applicable to the type of payment involved in each case.
وبناء على ذلك، اقترح النظر في حكم عام يصاغ على النحو اﻵتي:" اذا تسلم المحيل المستحق الواجب دفعه بموجب العقد اﻷساسي، يعيد[]يكون[ المحيل]ملزما باعادة ما تسلمه الى المحال اليه." وأفيد بأن المنازعات حول اﻷولوية سوف تحل، في اطار هذا النهج، بواسطة القانون المنطبق على نوع السداد في كل حالة
Results: 52, Time: 0.0764

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic