even thougheven whenso evenwhileat the same timethen evenin spiteat the very time when
au moment même où
at the same timeat the very moment whenat the very momentat the very timeat the very time whenat the exact momentat the same momentat the exact timejust when
Examples of using
While , at the same time
in English and their translations into French
{-}
Official
Colloquial
In less than a decade, the African continent had become an important transit centre for drugs en route to major consumption areas while, at the same time, local consumption had increased considerably.
En moins d'une décennie, le continent africain est devenu un centre important de transit de la drogue vers les régions de grande consommation, en même temps qu'il a vu la consommation locale de drogue augmenter dans des proportions considérables.
press it into the unlocking opening 6 of the battery compartment lid 9 while, at the same time, pushing this opening outwards with both thumbs see figure D.
fin(p. ex. un trombone) dans l'orifice de déverrouillage 6 du couvercle du logement de la pile 9 et poussez-le en même temps avec le pouce vers l'extérieur Fig. D.
painted Vietnam as humanitarian, reasonable 17 and a saviour while, at the same time, Democratic Kampuchea was 18 an irrational isolationist aggressor in comparison.
ayant agi pour des motifs humanitaires 13 de façon raisonnable, alors qu'en même temps le Kampuchéa 14 démocratique était présenté comme l'agresseur irrationnel et 15 isolationniste.
it indicates that evangelization proceeds from contemplation while, at the same time, the latter is somehow the most precious invitation(the gift)
l'évangélisation procède de la contemplation, en même temps que cette dernière est en quelque sorte l'invitation(le don) le plus précieux
information provided by Shan, nothing proves that the tariff relief for Shan has enabled it to maintain production and jobs while, at the same time, increasing exports
l'allégement tarifaire accordé à Shan a permis à cette dernière de maintenir ses niveaux de production et d'emploi et, en même temps, d'augmenter ses exportations
stage-where each retains their singularity and independence while, at the same time, helping to inform and affirm an overall perspective.
où chacun conserve sa singularité et son autonomie alors même qu'il est en train de participer à l'élaboration et à l'affirmation d'un point de vue global.
prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants.
autres personnes mises en cause dans de telles activités et en même temps dispenser un traitement humain aux migrants.
First, international cooperation for development was going through a difficult phase because the traditional donor countries were facing serious budgetary problems while, at the same timethe foreign aid needs of the countries of the South
Tout d'abord, la coopération internationale pour le développement traverse une mauvaise phase car les pays donateurs traditionnels sont confrontés à de graves problèmes budgétaires au moment même où les besoins d'aide extérieure des pays du Sud
UN Assistant Secretary-General Stelzer informed the session that a recent survey of UN Member States conducted by UNDESA confirmed that GFMD is considered an effective follow-up to the UN High-Level Dialogue, while, at the same time, migration continues to feature on the General Assembly agenda.
Stelzer, a informé la session qu'une récente enquête des Etats membres menée par UNDESA a confirmé que le FMMD est considéré comme un suivi utile au Dialogue de Haut Niveau des Nations Unies alors même que la migration continue de figurer à l'ordre du jour de l'Assemblée générale.
Such a measure will provide a road map for the consideration of all proposals for MPAs as the Commission moves towards meeting the 2012 deadline of the World Summit on Sustainable Development while, at the same time, providing a means to ensure MPAs meet individual objectives.
Une telle mesure constituera d'une part, une feuille de route pour examiner toutes les propositions d'AMP alors que la Commission avance vers la date limite de 2012 de la réunion du Sommet mondial pour le développement durable 2012 et d'autre part, en même temps, donnera les moyens d'assurer que les AMP répondent aux objectifs qui leur sont propres.
its demand for coal will increase in the years ahead, while, at the same time, the country is launching huge renewable energy projects.
sa demande de charbon va augmenter dans les années à venir, alors même que le pays engage des projets géants en matière d'énergies renouvelables.
The Board appreciates the efficient health-care system in that country, which provides health services to the entire population while, at the same time, exercising adequate control over the supply of narcotic drugs and psychotropic substances for medical use.
L'Organe a noté avec satisfaction que le système de santé dans ce pays permet de dispenser des soins de santé à l'ensemble de la population et, en même temps, de contrôler comme il convient l'offre de stupéfiants et de substances psychotropes à des fins médicales.
Because the number of companies and organizations participating in international trade from former socialist economies has greatly increased while, at the same time, commercial parties from market economies often hesitate to do business in
En effet, le nombre de sociétés et d'organisations provenant d'anciens pays à économie planifiée prenant part au commerce international a augmenté considérablement tandis que, parallèlement, les parties commerciales des pays à économie de marché hésitent souvent à faire des affaires dans
His trial was adjourned more than 50 times during the year while, at the same time, he complained that he was routinely denied the right to proper medical attention
Son procès a été reporté plus de 50 fois dans le courant de l'année, alors que, dans le même temps, il se plaignait d'être systématiquement privé du droit à une assistance médicale
corners being cut and unnecessary risks being taken while, at the same time, labour inspectorates are often not adequately prepared to deal with these new forms of employment.
une prise de risques inutiles, alors que, dans le même temps, les inspections du travail ne sont souvent pas bien préparées à faire face à ces nouvelles formes d'emploi.
Approximately half of gender-specific spending occurs in sub-Saharan African countries, while, at the same time, upper-middle countries with higher incomes are investing a higher proportion of their domestic and overall funding in comparison with low-middle
Près de la moitié des dépenses sexospécifiques sont réalisées dans les pays d'Afrique subsaharienne alors que, parallèlement, les États situés dans la tranche supérieure des pays à revenu intermédiaire investissent une part plus importante de leurs ressources nationales totales,
Some countries were willing to join the United States in condemning China for human rights violations, while, at the same time, they remained silent
Certains pays voudraient se joindre aux États-Unis pour condamner la Chine en raison de ses violations des droits de l'homme alors qu'en même temps ils restent silencieux
This has involved the implementation of stringent measures to prevent drugs from getting into prisons while, at the same time, continuing to invest in services to reduce the demand for illicit drugs in the prisoner population as well as meeting prisoners' treatment
Des mesures très strictes ont été mises en œuvre pour empêcher l'entrée de stupéfiants dans les établissements pénitentiaires; dans le même temps, on a continué à investir dans des services visant à réduire la demande de drogues illicites parmi la population carcérale,
deserve recognition and protection while, at the same time, existing legal interests face new challenges
qui méritent reconnaissance et protection tandis que, dans le même temps, les intérêts juridiques existants font face aux nouveaux défis
meal periods designed for the specific needs of their age, while, at the same time, the development of their individual personalities
de repas adaptés aux besoins spécifiques de leur âge, tandis que, dans le même temps, on les encourage à développer leur personnalité
Français
Dansk
Deutsch
Español
Italiano
Nederlands
Svenska
عربى
Български
বাংলা
Český
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文