Examples of using Gettext in English and their translations into Japanese
{-}
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
-
Programming
When the user runs the program, GNU gettext will try to supply him or her with the messages in the users preferred language.
For language codes and country codes, see pertinent description in the info gettext.
Gettext is supported by translation platforms such as Transifex and Weblate, which makes it easier for people to collaborate to localization.
To specify names to enable gettext extracting and translation applying for i18n additionally.
User locale(language& region) and tell the resource name and path to gettext mechanism.
Whenever this isn't possible because the translation is not complete or doesn't exist at all, gettext falls back to the original/English version.
Externalization has several types for each programming language and styles(e.g. Windows MFC+ satellite dll, Linux Gunome+ gettext. etc.) and you need to choose the appropriate type for your application.
In addition to Importing translations in CSV format, Godot also supports loading translation files written in the GNU gettext(. po) format.
All source formats are handled the same way, so if the format of your source files change from Gettext to TMX, you only need to change one line of code to specify the storage adapter.
The conflict is caused by the way Transposh uses to integrate into gettext(by adding those chars and later removing them) normally the conflict you are describing should not happen.
The most important change is the integration of the plugin with the WordPress GetText system, which is the way WordPress(and some themes and plugins) provide localized versions of themselves.
i18n package gettext. You should be able to download it from any& GNU; mirror.
This implementation extends GNU's gettext API in the following ways: It can read from multiple message files in cascaded way, allowing applications to share a part of message files.
GNU gettext GNU gettext[11] is a project probably known to most developers already and also a package that only developers and translators will ever come in direct contact with.
file(the gettext format).
In the legend of the chart in“This Month” and“Last Month” in“Performance check”, the label of“Others” is displayed as“${action. getText”…“.
As Godot uses its own PO file parser behind the scenes(which is more limited than the reference GNU gettext implementation), some features such as pluralization aren't supported.
Gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what should be reviewed and updated, and what is still to do.
If you changed some strings(gettext id as$EX-STRING above) already externalized, you need run this command.
It is based internally on gettext(but po4a offers a very simple interface so that you don't need to understand the internals to use it).