GETTEXT in Japanese translation

gettext

Examples of using Gettext in English and their translations into Japanese

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
When the user runs the program, GNU gettext will try to supply him or her with the messages in the users preferred language.
利用者がプログラムを実行するとき、GNUgettextは利用者の希望する言語でメッセージを出そうとします。
For language codes and country codes, see pertinent description in the info gettext.
言語コードと国コードについては、infogettextにある適切な説明をご覧下さい。
Gettext is supported by translation platforms such as Transifex and Weblate, which makes it easier for people to collaborate to localization.
Gettextは、TransifexやWeblateなどの翻訳プラットフォームでサポートされており、人々がローカライズに協力しやすくなります。
To specify names to enable gettext extracting and translation applying for i18n additionally.
Gettextによる抽出を有効化するためにnameを明示し、i18nへ翻訳を適用します。
User locale(language& region) and tell the resource name and path to gettext mechanism.
ユーザーロケール(言語と地域)を適用し、リソースの名前とパスをgettextの仕組みに教えます。
Whenever this isn't possible because the translation is not complete or doesn't exist at all, gettext falls back to the original/English version.
翻訳が完了していないときや、全く存在しないとき、gettextは元々の英語版に逆戻りします。
Externalization has several types for each programming language and styles(e.g. Windows MFC+ satellite dll, Linux Gunome+ gettext. etc.) and you need to choose the appropriate type for your application.
外部化は各プログラミング言語とスタイル(例:WindowsMFC+サテライトDLL、LinuxGnome+gettext、など)によって幾つかの種類があり、適切なものを選ぶ必要があります。
In addition to Importing translations in CSV format, Godot also supports loading translation files written in the GNU gettext(. po) format.
CSV形式の翻訳のインポートに加えて、GodotはGNUgettext(.po)形式で記述された翻訳ファイルの読み込みもサポートしています。
All source formats are handled the same way, so if the format of your source files change from Gettext to TMX, you only need to change one line of code to specify the storage adapter.
すべての入力フォーマットを同じように処理できます。つまり、仮に入力ファイルがgettextからTMXに変わったとしても、ストレージアダプタを指定している部分を一行変更するだけで対応できます。
The conflict is caused by the way Transposh uses to integrate into gettext(by adding those chars and later removing them) normally the conflict you are describing should not happen.
競合によってTransposhはgettextに統合して使用する方法が原因で発生する(これらの文字を追加することによって、後でそれを削除する)通常は記述している競合が発生しないはずです。
The most important change is the integration of the plugin with the WordPress GetText system, which is the way WordPress(and some themes and plugins) provide localized versions of themselves.
最も重要な変更は、ワードプレスGetTextのシステムとプラグインの統合されて,その方法は、ワードプレス(いくつかのテーマとプラグイン)自分のローカライズされたバージョンを提供。
i18n package gettext. You should be able to download it from any& GNU; mirror.
i18nパッケージgettext内の&GNU;msgfmtが必要になります。これは&GNU;ミラーでダウンロードできます。
This implementation extends GNU's gettext API in the following ways: It can read from multiple message files in cascaded way, allowing applications to share a part of message files.
この実装はGNUのgettextAPIを以下のように拡張したものです。複数のメッセージファイルから、カスケードされた方法で読み込むことができます。
GNU gettext GNU gettext[11] is a project probably known to most developers already and also a package that only developers and translators will ever come in direct contact with.
GNUgettextGNUgettext[11]は、ほとんどの開発者はきっともうご存じのプロジェクトであり、また開発者と翻訳者が直接出会う唯一のパッケージです。
file(the gettext format).
ファイル(gettextフォーマット)に抽出します。
In the legend of the chart in“This Month” and“Last Month” in“Performance check”, the label of“Others” is displayed as“${action. getText”…“.
今月の成果」「先月の成果」のチャートの凡例で、「その他」のラベルが「${action.getText“…」という表示になっている。
As Godot uses its own PO file parser behind the scenes(which is more limited than the reference GNU gettext implementation), some features such as pluralization aren't supported.
Godotは独自のPOファイルパーサーをバックグラウンドで使用するため(GNUgettextのリファレンス実装よりも制限されています)、複数形化などの一部の機能はサポートされていません。
Gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what should be reviewed and updated, and what is still to do.
Gettextは、完了しているもの(t)、レビューや更新が必要なもの(f)、そしてまだ翻訳作業が残っているもの(u)について、統計を取得する簡単な方法を提供しています。
If you changed some strings(gettext id as$EX-STRING above) already externalized, you need run this command.
既に外部化された文字列のどれか(上記$EX-STRINGであるgettextのid)を変更した場合、このコマンドを走らせる必要があります。
It is based internally on gettext(but po4a offers a very simple interface so that you don't need to understand the internals to use it).
内部的にはgettextをベースにしています(が、po4aは非常にシンプルなインターフェースを提供するので、内部で使用していることを理解する必要はありません)。
Results: 126, Time: 0.0272

Top dictionary queries

English - Japanese