Examples of using Vulgate in English and their translations into Spanish
{-}
-
Colloquial
-
Official
Vetus Latina translations of various books were copied into manuscripts alongside Vulgate translations, inevitably exchanging readings.
as they are contained in the old Latin vulgate edition.
shows a marked influence from the Vulgate, especially by comparison with the earlier vernacular version of Tyndale,
Since Mark 16:9-20 is part of the Gospel of Mark in the Vulgate, and the passage has been routinely read in the churches since ancient times(as demonstrated by its use by Ambrose, Augustine, Peter Chrysologus, Severus of Antioch, Leo, etc.), the Council's decree affirms the canonical status of the passage.
a copy of the Vulgate made around 546, contains a copy
The term"Quartodecimanism"(from the Vulgate Latin quarta decima in Leviticus 23:5,
that many believe was fabricated and translated into Greek at this passage from the Latin Vulgate itself.
and the key of this doctrine is indicated by an occult versicle of the Lord's Prayer, which the Vulgate leaves untranslated, while in the Greek Rite,
The Vulgate's influence throughout the Middle Ages and the Renaissance into the Early Modern Period is even greater than that of the King James Version in English; for Christians during these times the phraseology and wording of the Vulgate permeated all areas of the culture.
while scholars often sought to conform Vulgate texts to Patristic citations from the Old Latin; and consequently many Vulgate texts became contaminated with Old Latin readings, re-introduced by copyists.
The earliest Bible manuscript where all books are included in the versions that would later be recognised as"Vulgate" is the 8th-century Codex Amiatinus; but as late as the 12th century, the Vulgate Codex Gigas retained an Old Latin text for the Apocalypse and the Acts of the Apostles.
an unknown Catholic translator, this version continued to circulate among 16th-century English Catholics, and many of its renderings of the Vulgate into English were adopted by the translators of the Rheims New Testament.
The Latin biblical texts in use before Jerome's Vulgate are usually referred to collectively as the Vetus Latina, or"Old Latin Bible"; where"Old Latin" means that they are older than the Vulgate and written in Latin,
has a Latin column based on the Vulgate and an Old High German column that often resembles the Diatessaron,
but he consulted the Vulgate, and for the Old Testament had the assistance of his friends Melanchthon,
while those in group 2 had a purely intellectual conception of Judaism based on their reading of ancient Jewish sources preserved by the Church such as the Vulgate Old Testament,
in 367(with Revelation added), and Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 420.
St. Jerome, with a book symbolizing his work on the Vulgate.
our pious copyist was guided by divine inspiration to retransform the palm tree of the Septuagint and the Vulgate into a bird- but instead of the fairy bird of those ancient heathens,
The Vulgate of St. Jerome.!