WILL INFORM in Tamil translation

[wil in'fɔːm]
[wil in'fɔːm]
அறிவிப்பான்
செய்து கொண்டிருந்தவற்றை
அறிவிப்போம்
என்னிடமேயாகும்
அறிவிப்பார்
will announce
will inform
will tell
will show
தெரிவிக்கும்

Examples of using Will inform in English and their translations into Tamil

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
having remembered after a time,“I will inform you of its interpretation, so send me out.”.
நினைவு கூர்ந்து" இக்கனவின் விளக்கத்தை நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன், என்னை( யூஸுஃபிடம்) அனுப்பி வையுங்கள்" என்று சொன்னார்.
remembering[Joseph] after a long time:‘I will inform you of its interpretation; so let me go[to meet Joseph in the prison].'.
நினைவு கூர்ந்து" இக்கனவின் விளக்கத்தை நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன், என்னை( யூஸுஃபிடம்) அனுப்பி வையுங்கள்" என்று சொன்னார்.
remembered after a time said,"I will inform you of its interpretation, so send me forth.".
நினைவு கூர்ந்து" இக்கனவின் விளக்கத்தை நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன், என்னை( யூஸுஃபிடம்) அனுப்பி வையுங்கள்" என்று சொன்னார்.
of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.
அதன் பின்னர் நீங்கள் செய்த ஒவ்வொன்றையும் அவர் உங்களுக்குத் தெரிவிப்பார்.
remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go.
நினைவு கூர்ந்து" இக்கனவின் விளக்கத்தை நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன், என்னை( யூஸுஃபிடம்) அனுப்பி வையுங்கள்" என்று சொன்னார்.
the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything.
மேலும் அவனிடத்தில் அவர்கள் மீட்டப்படும் அந் நாளில் அவன், அவர்கள்( இம்மையில்) என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதையும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்- மேலும், அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்கள் பற்றியும் நன்கறிபவன்.
Your violations are against your own souls. It is the enjoyment of the present life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
உலக வாழ்க்கையில் சிறுது சகம் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்; இதன் பின்னர் நம்ம் இடம் ஏ நீங்கள் திரும்ப வர வேண்டியத் இருக்கிறது. அப்போது நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை உங்களுக்கு நாம் அறிவிப்போம்.
because they will revile Allah in ignorance out of spite. For We have indeed made the deeds of every people seem fair to them. Tlen, their return is to their Lord and He will inform them of what they have done.
வரம்பை மீறி அல்லாஹ்வைத் திட்டுவார்கள்- இவ்வாறே ஒவ்வொரு சமூகத்தாருக்கும் அவர்களுடைய செயலை நாம் அழகாக ஆக்கியுள்ளோம்- பின்பு அவர்களுடைய மீட்சி அவர்களின் இறைவன் இடம் ஏ இருக்கிறது. அப்போது அவர்கள் செய்ததை அவர்களுக்கு அவன் அறிவிப்பான்.
Allah out of hostility, without any knowledge. That is how to every people We have made their conduct seem decorous. Then their return will be to their Lord and He will inform them concerning what they used to do.
அவர்கள் அறிவில்லாமல், வரம்பை மீறி அல்லாஹ்வைத் திட்டுவார்கள்- இவ்வாறே ஒவ்வொரு சமூகத்தாருக்கும் அவர்களுடைய செயலை நாம் அழகாக ஆக்கியுள்ளோம்- பின்பு அவர்களுடைய மீட்சி அவர்களின் இறைவன் இடம் ஏ இருக்கிறது. அப்போது அவர்கள் செய்ததை அவர்களுக்கு அவன் அறிவிப்பான்.
are] the wares of the life of this world; then to Us will be your return, whereat We will inform you concerning what you used to do.
உலக வாழ்க்கையில் சிறுது சகம் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்; இதன் பின்னர் நம்ம் இடம் ஏ நீங்கள் திரும்ப வர வேண்டியத் இருக்கிறது. அப்போது நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை உங்களுக்கு நாம் அறிவிப்போம்.
The day they are brought back to Him He will inform them about what they have done,
என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதையும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்- மேலும்,
your injustice is only against yourselves,[being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
உலக வாழ்க்கையில் சிறுது சகம் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்; இதன் பின்னர் நம்ம் இடம் ஏ நீங்கள் திரும்ப வர வேண்டியத் இருக்கிறது. அப்போது நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை உங்களுக்கு நாம் அறிவிப்போம்.
upon other than Allah, lest they use crude words about Allah in revenge without knowledge. As such we have made the actions of each nation seem pleasing. To their Lord they shall return, and He will inform them of that they were doing.
அவர்கள் அறிவில்லாமல், வரம்பை மீறி அல்லாஹ்வைத் திட்டுவார்கள்- இவ்வாறே ஒவ்வொரு சமூகத்தாருக்கும் அவர்களுடைய செயலை நாம் அழகாக ஆக்கியுள்ளோம்- பின்பு அவர்களுடைய மீட்சி அவர்களின் இறைவன் இடம் ஏ இருக்கிறது. அப்போது அவர்கள் செய்ததை அவர்களுக்கு அவன் அறிவிப்பான்.
then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did.
உலக வாழ்க்கையில் சிறுது சகம் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்; இதன் பின்னர் நம்ம் இடம் ஏ நீங்கள் திரும்ப வர வேண்டியத் இருக்கிறது. அப்போது நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை உங்களுக்கு நாம் அறிவிப்போம்.
become sects- you,[O Muhammad], are not[associated] with them in anything. Their affair is only[left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.
பல பிரிவினர்களாகப் பிரிந்து விட்டனரோ அவர்கள் உடன்( நபியே!) உமக்கு எவ்வித சம்பந்தமுமில்லை அவர்களுடைய விஷயமெல்ல் ஆம் அல்லாஹ்வ் இடம் ஏ உள்ளது- அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றைப் பற்றி முடிவில் அவனே அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்.
your excesses only affect your own selves. Have the enjoyment of the present life. Then to Us you shall return; and We will inform you of all that you have done.
உங்கள் அழிச்சாட்டியங்கெல்ல் ஆம் உங்களுக்கே கேடாகமுடியும்; உலக வாழ்க்கையில் சிறுது சகம் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்; இதன் பின்னர் நம்ம் இடம் ஏ நீங்கள் திரும்ப வர வேண்டியத் இருக்கிறது. அப்போது நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை உங்களுக்கு நாம் அறிவிப்போம்.
the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done.
அவர்கள்( இம்மையில்) என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதையும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்- மேலும்,
should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming to every people their deeds; then to their Lord shall be their return, so He will inform them of what they did.
வரம்பை மீறி அல்லாஹ்வைத் திட்டுவார்கள்- இவ்வாறே ஒவ்வொரு சமூகத்தாருக்கும் அவர்களுடைய செயலை நாம் அழகாக ஆக்கியுள்ளோம்- பின்பு அவர்களுடைய மீட்சி அவர்களின் இறைவன் இடம் ஏ இருக்கிறது. அப்போது அவர்கள் செய்ததை அவர்களுக்கு அவன் அறிவிப்பான்.
you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all things.
என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதையும் அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்- மேலும், அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்கள் பற்றியும் நன்கறிபவன்.
disrespectful towards Allah's Majesty, through injustice and ignorance; likewise, in the eyes of every nation, We have made their deeds appear good- then towards their Lord they have to return and He will inform them of what they used to do.
அவர்கள் அறிவில்லாமல், வரம்பை மீறி அல்லாஹ்வைத் திட்டுவார்கள்- இவ்வாறே ஒவ்வொரு சமூகத்தாருக்கும் அவர்களுடைய செயலை நாம் அழகாக ஆக்கியுள்ளோம்- பின்பு அவர்களுடைய மீட்சி அவர்களின் இறைவன் இடம் ஏ இருக்கிறது. அப்போது அவர்கள் செய்ததை அவர்களுக்கு அவன் அறிவிப்பான்.
Results: 57, Time: 0.0507

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Tamil