COMMITS EVIL in Turkish translation

[kə'mits 'iːvl]
[kə'mits 'iːvl]
kötülük
evil
bad
harm
wrong
malice
wickedness
badness
ill
mischief
disservice

Examples of using Commits evil in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
It will be neither after your hopes nor the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it,
Kötülük yapan, o yüzden cezalandırılır. O, kendisine Allahtan başka ne bir dost,
Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm;
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin,
the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it,
ehl-i kitabın kuruntuları( gerçektir); kim bir kötülük, yaparsa onun cezasını görür
Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree.
Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkasıyla ceza görmez;
Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree.
Kim bir kötülük işlerse, sadece o kadar cezalandırılır. Ama, mümin olarak, ister erkek
the hopes of the People of the Book: whoever commits evil shall be requited for it,
kitap halkının kuruntularıra göredir: Kim bir kötülük işlerse karşılığını bulur
that shall prevail. Anyone who commits evil will be rewarded accordingly. He will not find any protector or patron for himself besides God.
kitap halkının kuruntularıra göredir: Kim bir kötülük işlerse karşılığını bulur ve ALLAHtan başka bir Sahip ve Yardımcı bulamaz.
Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire.
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür.
Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire.
Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar.
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God.
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allahın ayetlerini yalanladılar.
God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise.
Allahın kabul edeceği tevbe, ancak bilmeden kötülük edip de sonra tez elden tevbe edenlerin tevbesidir; işte Allah bunların tevbesini kabul eder; Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them.
Sonra da Allahın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti.
Allah accepts the repentance from only those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in repentance.
Allah kötülüğü bilmeyerek yapıp da, hemen tevbe edenlerin tevbesini kabul etmeyi üzerine almıştır.
Surely, your Lord to those who commit evil through ignorance and afterwards repent, and mend their ways
Sonra şüphe yok ki Rabbin, bilgisizlikle kötü işler yapıp da tövbe ederek hallerini düzeltenleri,
Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that
Yoksa kötülüklere batıp-yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar?
God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately.
Allah kötülüğü bilmeyerek yapıp da, hemen tevbe edenlerin tevbesini kabul etmeyi üzerine almıştır. Allah işte onların tevbesini kabul eder.
Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after.
Allah kötülüğü bilmeyerek yapıp da, hemen tevbe edenlerin tevbesini kabul etmeyi üzerine almıştır.
rob the travellers, and commit evil in your gatherings?
yolları kesiyor ve toplantılarınızda her kötülüğü işliyorsunuz.
And those who committed evils, and repented thereafter and believed--verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful.
Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar( a karşı), muhakkak ki Rabbin, o( tevbe ve ima) ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
As for those who committed evils, and thereafter repented and believed,
Kötü işler yaptıktan sonra tövbe edip inananlara gelince:
Results: 40, Time: 0.042

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish