A WIND in Urdu translation

[ə wind]
[ə wind]
ہوا
is
happened
air
wind
have
became
should
would
occurred
will
ابر
cloud
uber
fog
wind
ایک آندھی
ایک آندھی بھیجی

Examples of using A wind in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
As for modifying the behavior, if we have a wind disorder it is important to keep warm
جہاں تک رویہ میں تبدیلی کا تعلق ہے، اگر ہمیں ایک ہوائی عارضہ میں مبتلا ہوں
No, rather it is what you desired to hasten- a wind containing painful punishment.
(نہیں) بلکہ دراصل یہ ابر وہ(عذاب) ہے جس کی تم جلدی کر رہے تھے ہوا ہے جس میں دردناک عذاب ہے
And if We send a wind[which would spoil the green growth(tilth) brought up by the previous rain],
اور اگر ہم ایسی ہوا بھیجدیں جس سے وہ اپنی(سرسبز)
fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”.
یہ تو وہ ہے جس کی تم جلدی مچاتے تھے، ایک آندھی ہے جس میں دردناک عذاب
And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said:'This is a cloud that will bring us rain''Rather'(he replied):'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.
پھر جب انہوں نے عذاب کو دیکھا بادل کی طرح آسمان کے کنارے میں پھیلا ہوا ان کی وادیوں کی طرف آتا بولے یہ بادل ہے کہ ہم پر برسے گا بلکہ یہ تو وہ ہے جس کی تم جلدی مچاتے تھے، ایک آندھی ہے جس میں دردناک عذاب
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to[attack] you and We sent upon them a wind and armies[of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
اے ایمان والو! الله کے احسان کو یاد کرو جو تم پر ہوا جب تم پر کئی لشکر چڑھ آئے پھر ہم نے ان پر ایک آندھی بھیجی اور وہ لشکر بھیجے جنہیں تم نے نہیں دیکھا اورجو کچھ تم کر رہے تھے الله دیکھ رہا تھا
Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment.
ہے جس کی تم جلدی کر رہے تھے، ہوا ہے جس میں دردناک عذاب ہے
remember the favours of God to you when an army came against you and We sent a wind against them and forces that you did not see.
اللہ کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب تم پر کچھ لشکر آئے تو ہم نے ان پر آندھی اور وہ لشکر بھیجے جو تمہیں نظر نہ آئے
they said,"This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment.
یہ وہی عذاب ہے جس کی تمہیں جلدی تھی یہ وہی ہوا ہے جس کے اندر دردناک عذاب ہے
a cloud">bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment.
یہ تو وہ ہے جس کی تم جلدی مچاتے تھے، ایک آندھی ہے جس میں دردناک عذاب
The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste.
یہ لوگ زندگانی دنیا میں جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا کی ہے جس میں بہت پالا ہو
The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste.
جو کچھ وہ اپنی اس دنیا کی زندگی میں خرچ کر رہے ہیں اُس کی مثال اُس ہوا کی سی ہے جس میں پالا ہو
And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said:'This is a cloud that will bring us rain''Rather'(he replied):'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.
پھر جب انہوں نے عذاب کو بصورت بادل دیکھا اپنی وادیوں کی طرف آتے ہوئے تو کہنے لگے، یہ ابر ہم پر برسنے واﻻ ہے،(نہیں) بلکہ دراصل یہ ابر وه(عذاب) ہے جس کی تم جلدی کر رہے تھے، ہوا ہے جس میں دردناک عذاب ہے
O you who believe! Remember Allah's Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not[i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab(the Confederates)]. And Allah is Ever AllSeer of what you do.
اے ایمان والو! الله کے احسان کو یاد کرو جو تم پر ہوا جب تم پر کئی لشکر چڑھ آئے پھر ہم نے ان پر ایک آندھی بھیجی اور وہ لشکر بھیجے جنہیں تم نے نہیں دیکھا اورجو کچھ تم کر رہے تھے الله دیکھ رہا تھا
But during a small experimental fire, a wind change enveloped de Langer in thick smoke. With watering eyes, he realised that smoke might be the mysterious phoenix factor that would coax the seeds to life. By 1990 he had shown puffing smoke onto soil germinated his rare species in astonishing numbers.
لیکن ایک چھوٹی تجرباتی آگ کے دوران، ہوا کی تبدیلی نے گھنے دھواں میں لینگر ڈی لینگر کو لپیٹ لیا۔ پانی بھرنے والی آنکھوں سے، اس نے محسوس کیا کہ دھواں ہوسکتا ہے کہ وہ پراسرار فینکس عنصر ہو جو بیجوں کو زندگی میں جکڑ دے۔ 1990 کے ذریعہ اس نے دکھایا تھا مٹی پر دھواں دھوئیں نے حیرت انگیز تعداد میں اس کی نایاب نسلوں کو انکرن کیا
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to[attack] you and We sent upon them a wind and armies[of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
اے لوگو، جو ایمان لائے ہو، یاد کرو اللہ کے احسان کو جو(ابھی ابھی) اُس نے تم پر کیا ہے جب لشکر تم پر چڑھ آئے تو ہم نے اُن پر ایک سخت آندھی بھیج دی اور ایسی فوجیں روانہ کیں جو تم کو نظر نہ آتی تھیں اللہ وہ سب کچھ دیکھ رہا تھا جو تم لوگ اس وقت کر رہے تھے
came unto you hosts, and We sent against them a wind and hosts which ye saw not,
جب فوجیں تم پر(حملہ کرنے کو) آئیں۔ تو ہم نے اُن پر ہوا بھیجی اور ایسے لشکر(نازل کئے) جن کو تم دیکھ نہیں سکتے تھے۔
when armies came to[attack] you and We sent upon them a wind and armies[of angels]
جب فوجیں تم پر(حملہ کرنے کو) آئیں۔ تو ہم نے اُن پر ہوا بھیجی اور ایسے لشکر(نازل کئے)
when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not[i.e. troops of angels during the battle of AlAhzab(the Confederates)].
جب فوجیں تم پر(حملہ کرنے کو) آئیں۔ تو ہم نے اُن پر ہوا بھیجی اور ایسے لشکر(نازل کئے) جن کو تم دیکھ نہیں سکتے تھے۔ اور جو کام تم کرتے ہو
And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said:'This is a cloud that will bring us rain''Rather'(he replied):'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.
پھر جب انہوں نے اس(عذاب) کو بادل کی طرح اپنی وادیوں کے سامنے آتا ہوا دیکھا تو کہنے لگے: یہ(تو) بادل ہے جو ہم پر برسنے والا ہے،(ایسا نہیں) وہ(بادل) تو وہ(عذاب) ہے جس کی تم نے جلدی مچا رکھی تھی۔(یہ) آندھی ہے جس میں دردناک عذاب(آرہا) ہے
Results: 52, Time: 0.0314

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu