DIMINISH in Urdu translation

[di'miniʃ]
[di'miniʃ]
کم
low
less
reduce
little
few
fewer
least
small
short
minimum
گھٹاؤ
گھٹائے

Examples of using Diminish in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
he should fear Allah, his Lord, and should not diminish from or add anything to the terms which have been settled.
ذمہ حق ہو وہ لکھوائے اور اپنے اللہ تعالیٰ سے ڈرے جو اس کا رب ہے اور حق میں سے کچھ گھٹائے نہیں
We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.
ان کے عمل سے ہم کچھ کم نہ کریں گے، ہر شخص اپنے اپنے اعمال کا گروی ہے
We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
ان کے عمل سے ہم کچھ کم نہ کریں گے، ہر شخص اپنے اپنے اعمال کا گروی ہے
We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
ان کے اعمال میں کچھ بھی کمی نہیں کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے بدلے میں گروی ہے
If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'.
اگر تم الله اور اس کے رسول کا حکم مانو تو تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا بے شک الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'.
اگر تم اللہ اور رسول کی اطاعت کرو گے تو وہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا کہ وہ بڑا غفور اور رحیم ہے
faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Apostle, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.
اس کے رسول کا حکم مانو تو تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا بے شک الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'.
تمہارے اعمال(کے ثواب میں) سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا، بیشک اﷲ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.
خدا تمہارے اعمال سے کچھ کم نہیں کرے گا۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
if you obey Allah and His Apostle, He will not diminish aught of your deeds;
رسول کی اطاعت کرو گے تو وہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا
say,‘We have submitted,' for faith has not yet entered into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful.”.
تم الله اور اس کے رسول کا حکم مانو تو تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا بے شک الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful.”.
خدا تمہارے اعمال سے کچھ کم نہیں کرے گا۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful.”.
اللہ تمہارے اعمال میں سے کچھ بھی کم نہ کرے گا۔ بیشک اللہ بخشنے واﻻ مہربان ہے
faith has not yet entered into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful.”.
سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا، بیشک اﷲ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.
خدا تمہارے اعمال سے کچھ کم نہیں کرے گا۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Apostle, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful.
سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا، بیشک اﷲ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
You have no god other than He. And diminish not the measure
ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو۔ میں
You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering;
خبردار ناپ تول میں کمی نہ کرنا کہ میں تمہیں بھلائی میں دیکھ رہا ہوں
He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'.
تمہارے کسی عمل کا تمہیں نقصان نہ دے گا بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے
The Bedouins say,'We believe.' Say:'You do not believe; rather say,"We surrender"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.'.
یہ بدوی کہتے ہیں کہ"ہم ایمان لائے" اِن سے کہو، تم ایمان نہیں لائے، بلکہ یوں کہو کہ"ہم مطیع ہو گئے" ایمان ابھی تمہارے دلوں میں داخل نہیں ہوا ہے اگر تم اللہ اور اس کے رسول کی فرماں برداری اختیار کر لو تو وہ تمہارے اعمال کے اجر میں کوئی کمی نہ کرے گا، یقیناً اللہ بڑا در گزر کرنے والا اور رحیم ہے
Results: 78, Time: 0.0532

Top dictionary queries

English - Urdu