HAVE DONE WRONG in Urdu translation

[hæv dʌn rɒŋ]
[hæv dʌn rɒŋ]
ظلم کیا
did wrong
do injustice
have wronged
ﻇلم کریں
ظلم کر
did wrong
do injustice
have wronged
ظلم کرنے
did wrong
do injustice
have wronged
غلطیاں کیں
ظلہم کیا تھا

Examples of using Have done wrong in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
When ye have done wrong, it will avail you nothing,
اور جب تم ظلم کرتے رہے تو آج تمہیں یہ بات فائدہ نہیں دے سکتی
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.
ہاں جو کوئی ز یادتی کرے پھر برائی کے بعد بھلائی سے بدلے تو بیشک میں بخشنے والا مہربان ہوں
When you have done wrong, it will avail you nothing, that day, that you shall be partners in punishment!
اور جب تم نے ظلم کیا تو آج تمہیں یہ ہرگز نفع نہ دے گا کہ تم عذاب میں مشترک ہو۔(۳۹)!
And the Word(of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak(in
بسبب اس کے کہ انہوں نے ﻇلم کیا تھا ان پر بات جم جائے گی اور وه کچھ بول
But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو پھر اگر برائی کے بعد اُس نے بھَلائی سے اپنے فعل کو بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں
But those who have done wrong, and turn(in repentance)
جو لوگ برے عمل کریں پھر توبہ کرلیں
Tell Him what you have done wrong and ask Him to forgive your sins(things you have done wrong)!.
استغفار سے خود کو معظر کرو ورنہ تمہارے گناہ کی بدبو تم کو رسوا کر دے گی!
It will be said[to such a person],"You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today.".
اُس وقت اِن لوگوں سے کہا جائے گا کہ جب تم ظلم کر چکے تو آج یہ بات تمہارے لیے کچھ بھی نافع نہیں ہے کہ تم اور تمہارے شیاطین عذاب میں مشترک ہیں
It will be said[to such a person],"You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today.".
(ان سے کہا جائے گا کہ) جب تم(دنیا میں) ظلم کر چکے تو(آج) یہ بات تمہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتی تم سب عذاب میں ایک دوسرے کے شریک ہو
And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.
اور یہ ساری باتیں آج تمہارے کام آنے والی نہیں ہیں کہ تم سب عذاب میں برابر کے شریک ہو کہ تم نے بھی ظلم کیا ہے
And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.
اور ہرگز تمہارا اس سے بھلا نہ ہوگا آج جبکہ تم نے ظلم کیا کہ تم سب عذاب میں شریک ہو
And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.
اور آج کے دن تمہیں(یہ آرزو کرنا) سود مند نہیں ہوگا جبکہ تم(عمر بھر) ظلم کرتے رہے،(آج) تم سب عذاب میں شریک ہو
I have sinned against God and have done wrong to you.
اے باپ میں خدا کے خلاف اور تیرے خلاف بڑے گناہ کا مرتکب ہوا ہوں
And recall that Moses said to his people,“O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf.
جب حضرت موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے کہا کہ اے میری قوم بچھڑے کو معبود بنا کر تم نے اپنی جانوں پر ظلم کیا ہے
Indeed, in other words: In truth, we admit- we have sinned, we have done wrong.
حقیقت کا پتہ چلا ہے۔ سچائی یہ ہے کہ ہم نے غلطیاں کی ہیں اور ہم ان پر خود غوروخوض
you[wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong.".
اپنے گناہ کی معافی مانگ بیشک تو خطاواروں میںہے
Allah will forgive those who have done wrong out of ignorance(16:119).
اللہ ان لوگوں کو معاف کرے گا جنہوں نے جاہلیت کی وجہ سے غلط کام کیا(16:119
But then your Lord, to those who have done wrong in ignorance then repented and made amends thereafter--your Lord is Most Forgiving after that, Most Merciful.
پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور(اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves- indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور(اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
a mercy. And this a Book confirming it, in Arabic speech, that it may warn those who have done wrong and as glad tidings Unto the well-doers.
یہ کتاب عربی زبان میں سب کی تصدیق کرنے والی ہے تاکہ ظلم کرنے والوں کو عذاب الہٰی سے ڈرائے اور یہ نیک کرداروں کے لئے مجسمئہ بشارت ہے
Results: 82, Time: 0.0518

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu