KEEPERS in Urdu translation

['kiːpəz]
['kiːpəz]
داروغوں
نگہبان
guardian
keeper
witness
protector
watcher over
overseer
watchmen
trustee
preserver
watchful
کیپرز
دارو
keepers
کیپر
keeper
keepers
داروغے

Examples of using Keepers in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
And those in the Fire will say to the Keepers of Hell,'Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day.'.
اور جو آگ میں ہیں وہ جہنم کے داروغوں سے کہیں گے، آپ اپنے رب سے دعا کردیں کہ وہ ہم پر ایک دن کچھ عذاب(یا) عذاب کا ایک دن ہلکا کردے
Almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them,‘Did not any warner come to you?'.
قریب ہے کہ(ابھی) غصے کے مارے پھٹ جائے، جب کبھی اس میں کوئی گروه ڈاﻻ جائے گا اس سے جہنم کے داروغے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس ڈرانے واﻻ کوئی نہیں آیا تھا
Nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them:'Did no one come to warn you'.
قریب ہے کہ(ابھی) غصے کے مارے پھٹ جائے، جب کبھی اس میں کوئی گروه ڈاﻻ جائے گا اس سے جہنم کے داروغے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس ڈرانے واﻻ کوئی نہیں آیا تھا
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them,"Did there not come to you a warner?".
قریب ہے کہ(ابھی) غصے کے مارے پھٹ جائے، جب کبھی اس میں کوئی گروه ڈاﻻ جائے گا اس سے جہنم کے داروغے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس ڈرانے واﻻ کوئی نہیں آیا تھا
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them,"Did no one come to warn you?".
قریب ہے کہ(ابھی) غصے کے مارے پھٹ جائے، جب کبھی اس میں کوئی گروه ڈاﻻ جائے گا اس سے جہنم کے داروغے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس ڈرانے واﻻ کوئی نہیں آیا تھا
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell:"Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day(at least)!".
اور دوزخی جہنم کے داروغہ سے کہیں گے کہ تم اپنے رب سے عرض کرو کہ وہ ہم سے کسی روز تو عذاب ہلکا کر دیا کرے
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna,'Call on your Lord,
اور دوزخی جہنم کے داروغہ سے کہیں گے
And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.
اور دوزخی جہنم کے داروغہ سے کہیں گے کہ تم اپنے رب سے عرض کرو کہ وہ ہم سے کسی روز تو عذاب ہلکا کر دیا کرے
Often it works well to have the goal keepers defending to start with as their role requires hands.
اکثر یہ اچھی طرح سے کام کرتا ہے کہ مقصد کے محافظ اپنے ہاتھوں کی ضرورت کے طور پر شروع کرنے کا دفاع کریں
Those who are in the Fire will say to the keepers of hell,‘Invoke your Lord to lighten for us[at least]
اور دوزخی جہنم کے داروغہ سے کہیں گے کہ تم اپنے رب سے عرض کرو
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?
شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے"کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟"?
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.
اور ہم نے ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھانے والا بناکر چلایا ہے پھر آسمان سے پانی برسایا ہے جس سے تم کو سیراب کیا ہے اور تم اس کے خزانہ دار نہیں تھے
Also noted during this study was that the addition of goal keepers reduced the intensity of the games.
اس مطالعے کے دوران بھی ذکر کیا گیا تھا کہ گول کے محافظوں کے علاوہ اس کھیلوں کی شدت کم تھی
water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.
اُس پانی سے تمہیں سیراب کرتے ہیں اِس دولت کے خزانہ دار تم نہیں ہو
you are not the keepers of its store.
تم اسکے خزانہ دار نہیں ہو
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.
اور جو آگ میں ہیں وہ جہنم کے داروغوں سے کہیں گے، آپ اپنے رب سے دعا کردیں کہ وہ ہم پر ایک دن کچھ عذاب(یا) عذاب کا ایک دن ہلکا کردے
The keepers of hell will ask them,"Did not come to you Messengers from among yourselves conveying to you the Messages of your Lord and warning you of the meeting of this your Day?".
اور وہاں کے نگہبان ان سے سوال کریں گے کہ کیا تمہارے پاس تم میں سے رسول نہیں آئے تھے؟ جو تمہارے رب کی آیتیں پڑھتے تھے اور تمہیں اس دن کی ملاقات سے ڈراتے رہتے
Its keepers will say,“Did there not come to you messengers from yourselves,
اور وہاں کے نگہبان ان سے سوال کریں گے کہ کیا تمہارے پاس تم میں سے رسول
Nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them:'Did no one come to warn you'.
(گویا) وہ غیظ و غصہ سے پھٹی جاتی ہوگی جب اس میں کوئی گروہ جھونکا جائے گا تو اس کے دارو غے ان سے پو چھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا(ہادی) نہیں آیا تھا
Experienced reef keepers generally will have either a SPS
تجربہ کار راک کیپر عام طور پر یا تو SPS
Results: 65, Time: 0.0729

Top dictionary queries

English - Urdu